ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 325
материалы, полученные в эксперименте по синхронному переводу, проведенном в 1969 г. в МГПИИЯ им. М.Тореза с участием 11 переводчиков-синхронистов высшей квалификации.
При анализе материалов эксперимента сопоставление временных параметров проводилось на основе анализа осциллографических кривых, записанных на шлейфовом осциллографе, обеспечивающим параллельную запись звуковых кривых двух источников речи.
Анализ экспериментального материала показал:
■ время совпадающего звучания двух источни
ков составляет в среднем около 70% времени обще
го звучания, находясь в пределах от 51 до 82%:
■ время «чистой», одновременной паузы в звуча
нии двух источников составляет в среднем около 7%
(от 4% до 10%);
■ реднее время паузы переводчика по отноше
нию ко времени звучания оратора колеблется в пре
делах от 18% до 35% (именно эти паузы часто рас
сматриваются как единственная возможность
аккумуляции слуховой информации, как время на
стоящего слушания).
Можно предположить, что 35% времени молчания переводчика достаточны для того, чтобы осуществить прием и осмысление речи оратора, особенно если принять во внимание уровень избыточности разных языков в пределах 60-70%. Таким образом, если соотнести 35% звучания речи орато-Ра, приходящиеся на паузу переводчика, с 35% информативно ценной части сообщения, то можно сказать, что времени паузы достаточно для того, "Чтобы понять смысл сообщения и переводить без Прослушивания избыточных отрезков речи. Это допущение правомерно, если паузы переводчика приходятся на наиболее информативные отрезки сообщения443.
Ч е р н о в Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Меж-.. дунар.отношения, 1978. С. 24-25.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 1031;