В.В.Сдобников, О.В.Петрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. Но 35% — верхний предел разброса значения па-узации, нижний же предел составляет 18%
Но 35% — верхний предел разброса значения па-узации, нижний же предел составляет 18%. За это время переводчик не успевает воспринять даже самое информативное. А данные свидетельствуют, что даже в условиях минимальной паузации может осуществляться полный перевод.
Это означает, что процесс слушания совпадает по времени с процессом говорения. Косвенным свидетельством одновременности этих процессов является то, что переводчик передает смысл высказывания оратора, которое по времени звучания в 70% случаев совпадало со звучанием самого переводчика с некоторым отставанием во времени. Следовательно, если смысл высказывания оратора был понят переводчиком в то время, когда переводчик сам говорил, то процесс слушания и говорения могут протекать одновременно.
Следует отметить, что важным условием синхронности разных речевых действий — говорения и слушания — является общность предметного содержания воспринимаемого на слух текста и порождаемого переводчиком текста. Результаты экспериментов явно указывают на то, что эффективное совмещение слушания и говорения возможно только в случае, если оно происходит в рамках одного вида деятельности (такого, как СП или повторение), имеющего общее для слушания и говорения предметное содержание. В случае же, когда слушание и говорение не объединены единым предметным содержанием и являются самостоятельными видами речевой деятельности, эффективность такого совмещения не велика444.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 723;