I: ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 409
жизненного) опыта переводчика. Николай Михайлович Любимов пишет по этому поводу: «Писателям-переводчикам, как и писателям оригинальным, необходим жизненный опыт, необходим неустанно пополняемый запас впечатлений. Писатель оригинальный и писатель-переводчик, не обладающие многосторонним жизненным опытом, в равной мере страдают худосочием. Век живи — век учись. Учись у жизни. Вглядывайся цепким и любовным взором в окружающий мир... Если ты не видишь красок родной земли, не ощущаешь ее запахов, не слышишь и не различаешь ее звуков, ты не воссоздашь пейзажа иноземного. Если не будешь наблюдать за тем, как люди трудятся, то, переводя соответствующие описания, непременно наделаешь ошибок, ибо ясно ты этого себе не представляешь. Если ты не наблюдаешь за переживаниями живых людей, тебе трудно дастся психологический анализ. Ты напустишь туману там, где его нет в подлиннике. Ты поставишь между автором и читателем мутное стекло»484.
Подчеркивая необходимость творческого подхода со стороны переводчика, иногда говорят, что переводчик должен стать соавтором писателя. Однако нужен ли писателю соавтор? Где та грань, до которой соавторство идет на пользу автору, а после которой оно «подравнивает» личность автора под личность переводчика?
Столкновение двух творческих личностей — автора и переводчика — это либо сотрудничество, либо конфликт. Для того, чтобы оно стало сотрудничеством, переводчик должен не просто глубоко вникнуть в авторскую эстетику, в его образ мыслей и способ их выражения, он должен вжиться в них, сделать их на время своими. Для этого мало внимательно проанализировать переводимое произведение. Необходимо прочитать как можно больше из написанного этим писателем, познакомиться с его
484 Ч у к о в с к и и К. И. Высокое искусство. М: Сов. писатель, С. 55-56.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 2766;