В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. ботясь о том, что вступает в конфликт с авторским стилем
ботясь о том, что вступает в конфликт с авторским стилем. Там, где в оригинале сказано лютня, в пере-воде появляется рокот лютни чаровницы, там, где был сон, в переводе роскошная нега, и т.д. В резуль-тате, по словам Корнея Ивановича Чуковского, «не только стихотворения Шелли исказил в своих пере-водах Бальмонт, он исказил самую физиономию Шелли, он придал его прекрасному лицу черты сво-ей собственной личности. Получилось новое лицо, полу-Шелли, полу-Бальмонт — некий, я бы сказал, Шельмонт»483. Иногда говорят, что переводчик дол-жен отказаться от своей творческой индивидуальности или вовсе ее не иметь, полностью «раствориться» в оригинале, превратиться в прозрачное, практически невидимое стекло. Однако при всей эффектности этого образа он на самом деле не отражает сущности художественного перевода. Полное самоустранение переводчика неизбежно приведет к тому, что «стекло» станет мутным и искажающим исходное изображение. Через такое стекло можно будет разглядеть лишь общие очертания произведения, но нельзя будет услышать музыку, почувствовать аромат, ощутить прикосновение. Для того, чтобы стекло действительно стало прозрачным, нужен перевод не просто с языка на язык, а, как уже было показано, «с культуры на культуру». Чтобы читатель перевода увидел лицо автора, переводчик должен найти не формальные, а функциональные соответствия каждому авторскому приему, а это уже требует от него не самоустранения, а активной творческой позиции. Если же переводчик — не писатель, если он не владеет художественной речью во всей полноте составляющих ее приемов, то написанный им текст не будет художественным, а значит, читатель и в этом случае не увидит лица автора: текст станет просто безликим. Полноценный перевод невозможен без личного (и литературного, к
483 Ч у к о в с к и й К. И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель,, 1988 С.22.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 1037;