В.В.Сдобников, О.В.Пегрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

реводе создает несколько иные проблемы. В этом случае может потребоваться двойная архаизация, вызванная а) разницей во времени создания ориги-нала и перевода и б) необходимостью создания в тексте временньго пласта, более архаизованного, чем остальная часть текста.

Однако действие в художественном произведе­нии может происходить и в будущем — по отноше­нию ко времени его создания. Если на момент пере вода это действие все еще относится к будущему (как, скажем, в большинстве произведений научной фантастики, описывающих далекое будущее), ни­каких особых проблем при переводе не возникает. Если же время, описанное автором как будущее, уже на момент перевода наступило, перед перевод­чиком встают серьезные проблемы. Так, например, в известном романе Джорджа Оруэла действие, описанное им как будущее, происходит в 1984 году, который для нас уже — прошлое. Если переводчик сегодня возьмется заново переводить этот роман, то ему придется искать компромисс между необходи­мостью описывать события, которые по отношению к сегодняшнему дню уже должны были бы быть в прошлом, и необходимостью писать так, чтобы чи­татель чувствовал, что это — роман-предсказание, что действие спроецировано в будущее.

Во всех этих случаях пути поиска решений, по всей видимости, так или иначе укладываются в три описанных подхода, выбор из которых определяет­ся теми принципами и целями, которыми руковод­ствуется переводчик.








Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 865;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.003 сек.