ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 403
американцам оценить поэтическое своеобразие автора.
Принцип «переводить так, как написал бы на переводящем языке сам автор» лучше сформулировать иначе: дозировать реалии и сохранять лекси-ко-грамматический «акцент» нужно так, как это делают лучшие писатели, когда они пишут на родном для них переводящем языке о событиях, происходящий в других странах. Так, например, для переводов на русский язык образцом могут послужить рассказы Ивана Алексеевича Бунина (скажем, «Господин из Сан-Франциско»), уже упоминавшаяся «Суламифь» Александра Ивановича Куприна, рассказы Александра Грина (Александра Степановича Гриневского) и др. В таких произведениях чувство родного языка сочетается у автора с пониманием того, какими фоновыми знаниями в отношении описываемой страны обладают читатели и, следовательно, какая «доза» страноведческой информации будет достаточной для создания колорита и понимания происходящих событий с одной стороны и не будет затмевать собой целостный художественный образ — с другой.
Проблемы хронологической адаптации текста художественного произведения при переводе возникают в том случае, когда перевод создается значительно позже написания оригинала. Они во многом аналогичны проблемам национально-культурной адаптации. Здесь также возможна оппозиция «свое — иное — чужое». Переводя текст, написанный несколько веков назад, переводчик теоретически может принять одно из трех решений.
Во-первых, руководствуясь только заботой о сохранении коммуникативного намерения автора, который говорил со своим читателем на современном этому читателю языке, он может полностью осовременить язык и писать так, как это могло бы быть написано сегодня. В этом случае у читателя не возникает никаких проблем с пониманием самого текста, но
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 834;