В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. Синхронный перевод на международной конфе­ренции организуется по определенным правилам

Синхронный перевод на международной конфе­ренции организуется по определенным правилам. Существуют две схемы организации синхронного перевода на международной конференции.

Первая схема — схема прямого перевода— при­меняется в ООН и ее специализированных учреж­дениях. При этой схеме число кабин соответствует числу рабочих языков заседании или сессии. Напри­мер, при пяти официальных языках, принятых на заседаниях органов ООН, работают кабины следу­ющих языков: английского, французского, русско­го, испанского и китайского. В каждой кабине ра­ботает бригада переводчиков, которая должна обес­печить перевод со всех остальных четырех языков на языки своих кабин. Обычно в кабину назнача­ются два переводчика. Предполагается, что их об­щая комбинация языков позволит им вдвоем осуще­ствить перевод с четырех языков непосредственно на родной язык.

Вторая схема — перевод «с главным переводчи­ком», с «пилотом».При этой схеме один из языков конференции объявляется ведущим. Это значит, что число кабин всегда будем на одну меньше, чем чис­ло рабочих языков. При наличии пяти рабочих язы­ков — русского, английского, французского, немец­кого и испанского — будут задействованы всего че­тыре кабины: английская, французская, немецкая и испанская. Бригада переводчиков осуществляет перевод с русского языка на язык своей кабины, если оратор выступает по-русски, и с иностранного языка на русский, если оратор выступает на иност­ранном языке. Во втором случае три остальные ка­бины переводят на язык своей кабины не непосред-ственно речь оратора, а русский перевод его речи, который осуществляется кабиной-пилотом. Таким образом, во всех случаях, когда оратор выступает не на русском языке, осуществляется двухступен­чатый перевод. Любая из кабин в любой момент может стать «главным переводчиком».


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 323

А.Д.Швейцер указывает следующие недостатки схемы с «главным переводчиком»: 1) Потери в объеме и точности передаваемой ин­формации. «Хотя наибольшие потери имеют место в первом звене цепочки, они сравнительно несуще­ственны, поскольку они приходятся... главным об­разом на долю избыточной информации. Лишенный значительной доли избыточной информации, текст становится гораздо более уязвимым, так как самые незначительные в процентном отношении потери могут оказаться весьма весомыми с точки зрения смыслового содержания переводимого высказыва­ния...».

2) «...Любые искажения в... переводе «главного переводчика» ... неизбежно дублируются во всех каналах».

3) «Главный переводчик» испытывает дополни­тельные трудности, как например, необходимость расчитывать собственный перевод не только на вос-приятие, но и на воспроизведение его другими пе­реводчиками, что существенно влияет на ритм и Темп работы».

4) «Особую трудность представляют собой час­тые переключения с одного вида работы на дру-гой...».

5) «Серьезные технические трудности возника-ют в связи с необходимостью быстро переключать каналы на пульте управления, особенно при обме-некраткими репликами (например, во время встреч за круглым столом » ).

Однако эти аргументы против схемы перевода с главным переводчиком» справедливы, если чис-ло рабочих языков не превышает четырех. При большем количестве рабочих языков схема пря-мого перевода затруднительна. Еще более неудоб-ной она становится, если в число рабочих языков входят языка экзотические. Трудно найти таких переводчиков. Как пишет Г.В.Чернов, «трудно представить себе, чтобы в Норвегии можно было









Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 1820;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.003 сек.