ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 281
если таковые у нее имеются392. Именно эта точка зрения была высказана первой. Еще Ж.-П. Вине и Ж.Дарбельне под единицей перевода понимали «наименьший сегмент сообщения, в котором сцепление знаков таково, что их нельзя переводить раздельно»393. Л.С.Бархударов, исходя из того, что под единицей перевода понимается единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода, считал, что в качестве такой единицы может выступать единица любого языкового уровня394. Другими словами, перевод может осуществляться на уровне фонем или графем (например, английская фамилия Heath переводится как Xum, a фамилия Lincoln — как Линкольн с использованием транскрипции в первом случае и транслитерации во втором), на уровне морфем (backbencher — зад-нескамеечник), на уровне слов (Не came home — Он пришел домой), на уровне словосочетаний (to come to the wrong shop — Обратиться не по адресу), на уровне предложений (Many happy returns of the day — Поздравляю с днем рождения) и на уровне текста (например, поэтического)395. С подобным подходом к выделению единицы перевода не согласен А.Д. Швейцер, который указывает, что любая единица — это, во-первых, постоянная величина, во-вторых, она образует тот или иной уровень языка, в-третьих, она позволяет как бы «измерить» однородные величины, представив их в виде линейной последовательности или совокупности определенных единиц. Между тем в определении Л.С. Бархударова единица перевода предстает как переменная величина; за единицу перевода принимаются
392 Там же. С. 187.
Цит. по: Т о п e р П. М. Перевод в системе сравнительного литера-тУроведения. М: «Наследие», 2000.
Бархударов Л. С. Язык и перевод /Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. С. 175. "'Там же. С. 176-185.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 784;