ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 283
язык оригинала. В результате в ИЯ выделяются совокупности разнородных единиц, и появление в оригинале любого члена такой совокупности сигнализирует о необходимости использовать в переводе определенную лексическую или грамматическую категорию ПЯ. Как отмечает В.Н.Комиссаров, недостатком такого подхода является, во-первых, разнородный характер единиц, составляющих совокупности, принимаемые за единицы перевода, а во-вторых, подобные единицы являются, по сути, не единицами перевода, а соотносимыми единицами двух языковых систем399.
Интерес представляет и другое направление, в рамках которого поиски единицы перевода осуществляются с ориентацией исключительно на план содержания оригинала. Единица перевода определяется как минимальная единица содержания текста оригинала, воспроизводимая в тексте перевода. То есть единицы перевода обнаруживаются среди элементарных смыслов различных уровней содержания оригинала400.
Схожую по сути, хотя и не идентичную, точку зрения высказывает Л.А.Черняховская401. Она категорически отказывается воспринимать в качестве единицы перевода какую-либо единицу языка или сегмент текста оригинала. В качестве примера неправомерности отрицаемого ею подхода она приводит переводы стихотворения Э.По «Ворон», в котором английское словосочетание never more выполняет звукоподражательную функцию. Соответственно, переводчики поставили своей целью воспроизвести эту функцию в переводе. М.Зенкевич использовал транслитерацию «невермор» («каркнул ворон: невермор!»), что расценивалось
399 Там же. С. 188. ""Там же. С. 189.
'Черняховская Л. А. Существует ли «единица перевода»?// Теория и практика перевода: Сб. науч. трудов. Вып. 295. М: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1987.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 758;