В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. Из содержания предыдущих разделов должно быть понятно, что в процессе перевода переводчик оперирует какими-то единицами языка
ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА
Из содержания предыдущих разделов должно быть понятно, что в процессе перевода переводчик оперирует какими-то единицами языка, анализирует их с целью уяснения их значения и нахождения соответствий в ПЯ. Как пишет С.А.Семко, «Перевод текста, особенно текста значительных размеров, не может быть осуществлен в виде некоего симультанного акта, он производится «поэлементно», «поблочно». Переводчик производит некоторую смысловую сегментацию оригинала, т.е. членит его на отрезки и затем подыскивает им соответствия в ПЯ»390. В целях адекватного описания процесса перевода необходимо уяснить, какие именно единицы выступают в качестве тех сегментов, которыми оперирует переводчик, то есть что именно является «единицей перевода» (терминируемой также как «переводема» или «транслема»). Но прежде следует определиться с самими принципами выделения единицы перевода.
Считается, что в качестве единицы перевода можно принять уже известную, выделяемую в языкознании единицу или единицы, либо выделить совершенно особую, «собственно переводческую» единицу. Кроме того необходимо решить, будут ли единицы перевода выделяться в одном из языков, участвующих в процессе перевода, или они будут представлять собой какое-то отношение между отрезками текстов оригинала и перевода391.
Единицей перевода может считаться минимальная языковая единица текста оригинала, переводимая как одно целое в том смысле, что в тексте перевода нельзя обнаружить единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы,
390Семко С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Валгус», 1988. С. 115.
391 Комиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. С. 185-186.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 1097;