ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 277
Таким образом, наиболее убедительной является точка зрения, согласно которой именно смысл является инвариантом перевода. Но это противоречит определению перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода. Если смысл — инвариант перевода, тогда он действительно должен сохраняться во всех случаях перевода. Но это бывает только тогда, когда перевод действительно качественный. А если нет?
Например, в свои переводы Ч.Диккенса Иринарх Введенский вносил множество отсебятин, необоснованных дополнений; были и откровенные переводческие ляпы. Вероятно, в результате этого и смысл текста изменялся. Однако это не мешало читателям в течение восьмидесяти лет воспринимать эти тексты как вполне качественные переводы, сохраняющие смысл оригинала.
Смысл, несомненно, меняется и в некоторых случаях выполнения переводчиком прагматической сверхзадачи. Вспомним переводы стихов Беранже Курочкиным, который привносил в них революционный пафос, не предусмотренный автором оригинала.
Изменение смысла перевода по сравнению с оригиналом может иметь место и при переводе рекламных текстов. Причем, собственно перевод в данном случае может уступить место тому, что уже принято называть «рирайтинг». Составляется параллельный текст на другом языке, смысл которого будет иным с учетом восприятия аудитории ПЯ (вместо «Эта зубная паста экономичнее» — «Эта зубная паста де-шевле»). Меняется аргументация, меняются логические акценты, используются иные способы воздействия на потенциальных покупателей. Что же Остается? Сохраняется коммуникативная интенция отправителя исходного сообщения (рекламодателя) : «Купите товар!».
Наконец, многие переводы выполняются с низ-Ким качеством, с изменением смысла, причем весь-
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 571;