ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 275
Многие переводоведы считают, что инвариантом перевода является смысл высказывания. Действительно, текст перевода, как правило, несет в себе тот же смысл, что был заложен в текст оригинала, хотя семантическая информация может изменяться. Достаточно вспомнить приводимый самим Р.К.Миньяром-Белоручевым пример: «Я жду товарища», «Я живу на первом этаже», «Я предпочитаю ходить пешком» и т.д. В ответ на вопрос «Вы едите (со мной на лифте)?» (конечно же, на английском языке) в переводе может прозвучать один из приведенных ответов, а перевод может звучать совсем иначе «Please, don't wait for me». Смысл сохранится («Я не еду»), но семантическая информация, несомненно, будет иной. Кажется, можно утверждать, что смысл есть то неизменное качество текста, которое сохраняется во всех случаях перевода независимо от того, какие изменения с точки зрения содержания (семантической информации) текст претерпел в процессе перевода.
Несколько иную точку зрения высказывают Г.М.Стрелковский и Л.К.Латышев386. Они справедливо отмечают, что в процессе перевода «меняются не только знаки, то есть слова одного языка заменяются на слова другого, но в ходе этой замены изменяются и все обозначаемые ими величины»387. Но все же должно быть нечто, что остается самим собой, переходя от оригинала к трансляту. Г.М.Стрелковский и Л.К.Латышев не считают смысл инвариантом, поскольку, по их мнению, и смысл претерпевает изменения в переводе. Например, в узбекской поэзии традиционным является обращение к женщине, которое на русский язык буквально переводится, как «О, ты мой несравненный попугай!» (попугай в узбекской культуре — символ красоты). В русском языке попугай — символ глупости и пус-
СтрелковскийГ. М., Л а т ы ш e в Л. К. Научно-технический Перевод, м.: Просвещение, 1980. С. 23-26. Там же. С. 23.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 654;