В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. куя это положение, Р.К. Миньяр-Белоручев указывает, что его автор, по сути, ставит знак равенства между исходным и переводным текстами
куя это положение, Р.К. Миньяр-Белоручев указывает, что его автор, по сути, ставит знак равенства между исходным и переводным текстами. Но текст перевода создается на основе исходного текста, а не на основе инварианта. Поэтому вряд ли логично выводить инвариант на основе сопоставления текста перевода с оригиналом. Кроме того, Л.С. Бархударов не принимает во внимание ситуационную информацию, ограничиваясь лишь семантическим содержанием381. Экстралингвистические компоненты коммуникации не учитываются также и в определении инварианта И.И. Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом, которые называли инвариантом тождество элементарных смысловых единиц языка-посредника, поставленных в соответствие с данным выражением382. Таким образом, эти авторы ставят знак равенства не между исходным текстом и текстом перевода, а между исходным текстом и языком-посредником, связь которого с инвариантом опосредствована исходным текстом.
Обращает на себя внимание и определение инварианта перевода, предлагаемое А.Д. Швейцером: «...в процессе перевода неизменным всегда остается содержание исходного сообщения (не только семантическое, но и прагматическое), детерминируемое и модифицируемое функциональными характеристиками данного коммуникативного акта и соотношением между ними»383. Как пишет Р.К.Миньяр-Белоручев, достоинством данного определения является то, что в нем учитывается и семантическая, и прагматическая (включающая и ситуационную) информация, а также особенности данного коммуникативного акта. Однако, по мне-
381Миньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный
перевод. М: Воениздат, 1980. С. 36.
382РевзинИ. И., РозенцвейгВ. Ю. Основы общего и машинного
перевода. М.: Высш. шк., 1964. С. 68.
383Миньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный
перевод. М: Воениздат, 1980. С. 37.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 645;