ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 271
ного аспекта его бытийности»377. При этом будет вполне логичным к вариантам инварианта перевода относить и сам текст оригинала, который по своей сути столь же равноправен, сколь и все переводы этого текста на другой язык или языки (мы говорим «языки», поскольку инвариант перевода можно выделить в результате абстрагирования не только от вариантов перевода на один язык, но и от вариантов перевода этого же оригинала и на все возможные языки, если таковые варианты существуют).
Самая сложная проблема в этой связи заключается в определении того параметра или параметров текста, которые сохраняются в процессе перевода и которые, следовательно, должны рассматриваться в качестве инварианта перевода. На этот счет высказываются разные мнения. Не случайно в литературе можно встретить терминосочетания, в которых определяемое «инвариант» сопровождается самыми разными определениями, указывающими на сущность самого определяемого: «смысловой инвариант», «функциональный инвариант», «ситуативный инвариант», «информационный инвариант»378, а также «структурный инвариант»379. Из этого перечисления не ясно, должны ли оставаться неизменными все указанные параметры текста (смысл, функция, ситуация, информация) или же только сохранение одного из параметров обеспечивает тождество текстов на разных языках? Представляется, что есть необходимость более четко определить природу инварианта перевода.
Л.С.Бархударов считает, что инвариантом в переводе является общность семантического содержания исходного и переводного текстов380. Крити-
377 Там же. С. 36. 378Там же. С. 33.
379 С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн:
«Валгус», 1988. С. 130.
380 М и н ь я р — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный
перевод. М: Воениздат, 1980. С. 35.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 663;