В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. ма нежелательным, по вине переводчика


ма нежелательным, по вине переводчика. Тем не менее, они все равно используются получателями в тех целях, ради которых они и были созданы. В кон­це концов, плохой перевод или хороший — это в лю­бом случае перевод до тех пор, пока он заменяет со­бой оригинал («Перевод — это все, что выдается за перевод»!).

Из вышесказанного следует, что единственное, что остается неизменным во всех случаях перевода, сохраняется во всех вариантах перевода, является функция текста, соответствующая коммуникатив­ной интенции отправителя автора оригинала. Это, однако, не означает, что прочие параметры не могут и не должны сохраняться в переводе. Существует диалектическая связь между разноуровневыми ка­тегориями высказывания (сообщение — смысл — функция) и именно благодаря этой связи инвариант часто приобретает комплексный характер и вклю­чает разные параметры текста. Это положение мож­но проиллюстрировать следующей схемой:



Функция

Смысл

Сообщение

 


Составляющая инварианта высшего уровня (яру­са), то есть функция, находится в относительной за­висимости от параметров низших ярусов (смысл









Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 559;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.004 сек.