ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 279

и сообщение). То есть для воспроизведения в пере­воде функции текста необходимо воспроизвести и сообщение, и смысл. Такая ситуация возникает в специальных видах перевода (научно-технический, Официально-деловой), где передача заложенной в

тексте информации является условием воспроизве­дения смысла и функции текста. Мы утверждаем,

что для воспроизведения функции текста необхо­димо сохранить в переводе те характеристики тек­ста, которые определяются коммуникативной интенцией автора оригинала и сами определяют возможные реакции со стороны получателей сооб­щения389. Точно также воспроизведение смысла ча­сто зависит от передачи в переводе сообщения, то есть информации, предназначенной для передачи. Но связь между отдельными компонентами инвари­анта перевода условна. В некоторых ситуациях

межъязыковой коммуникации необходимо отка­заться от максимально полной передачи сообщения именно ради воспроизведения смысла и, следова­тельно, функции текста (поэтический текст). А в других случаях, как мы уже отмечали, меняется и сам смысл высказывания, но остается главное — Функция. В последнем случае воспроизводится бу­дет лишь та характеристика высказывания, которая На схеме обозначена верхним треугольником.

Сдобников В. В. О некоторых «вечных» проблемах теории перевода//Нормы человеческого общения: Тезисы докладов между-нар. науч. конф-ции. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. С.136.









Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 618;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.004 сек.