В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. как перевод на уровне фонем; С.Хвостову удалось передать и смысловую, и звукоподражательную функции английского словосочетания («каркнул ворон: не
как перевод на уровне фонем; С.Хвостову удалось передать и смысловую, и звукоподражательную функции английского словосочетания («каркнул ворон: не вернуть!»). Л.А.Черняховская заключает, что объектом перевода в данном случае была не фонема и не части речи, а определенные смысловые функции этого словосочетания. Просто так получилось, что аналогичную функцию в русском языке выполняет определенная фонема. «Если стоять на той точке зрения, — пишет Л.А.Черняховская, — что переводятся не знаки текста (на том или ином уровне языка), а заключенная в них информация, которая содержится в тексте и эксплицитно (в знаках), и имплицируется ими, то попытки поиска языковых единиц перевода оказываются и вовсе нелепыми, так как одно слово оригинала может, как видно из приведенного примера, содержать весьма разнородную информацию. И никогда не известно, удастся ли отыскать в языке перевода аналогичное слово, вмещающее всю исходную информацию»402. Л.А.Черняховская предлагает иной подход к переводимому тексту — выделению в нем той информации, которая составляет его содержание (если одно слово исходного языка содержит массу разнообразной информации, эта же информация может быть представлена и целым абзацем в языке перевода, особенно если хотя бы часть ее требует в ПЯ подробной экспликации). В соответствии с этим подходом Л.А.Черняхов-ская утверждает, что объектом перевода должны быть не те или иные знаки языка, но качественно разнообразная эксплицитная и имплицитная информация текста ИЯ. «Выделение в тексте ее качественно разнообразных составляющих, независимо от того, фонемой или абзацем они представлены, и даст нам пресловутые единицы перевода»403.
402 Черняховская Л. А. Существует ли «единица перевода»?//
Теория и практика перевода: Сб. науч. трудов. Вып. 295. М: МГПИИЯ
им. М.Тореза, 1987. С. 27-28.
403 Там же. С. 28-29.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 631;