Универсальное и национально-специфичное в языковой картине мира
Известно, что "носители равных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков" (Апресян). Но слову философа, "границы моего языка определяют границы моего мира". На эту тему еще из университетских курсов каждому филологу известна гипотеза лингвистической относительности Сэпира-Уорфа - "концепция, согласно которой структура языка определяет структуру мышления". Чтобы задать круг ассоциаций на тему "лингвистическая относительность", приведем хрестоматийный пример — о разработанности ЛСГ 'снега' в языке, для которого идея "снега" чрезвычайно важна в эскимосском. Таким образом, говорящий на этом языке просто обязан, в целях правильного выбора слова-названия снега, различать такие оттенки и нюансы, для которых в других языках нет специальных обозначений.
Другой, менее экзотичный пример. Мы знаем, что для англо- и франкофонов составляет определенную трудность употребление русских глаголов идти и ехать, поскольку в их родном языке идея транспортного средства в подобных случаях никак не выражается. В [Гак] читаем: "Объективно существующее различие между движением человека пешком и с помощью транспорта отражается и значении русских глаголов идти и ехать, но никак лексически не выражается во французском. С другой стороны, в русском языке употребляют один и тот же глагол в сочетаниях пароход плывет, человек плывет, бревно плывет, хотя сами по себе эти действия различны и во французском языке обозначаются разными глаголами: naviguer, nager, flotter... Семантические расхождения такого рода вызваны тем, что люди, пользуясь разными языками, по-разному членят объективный мир: каждый язык имеет свою "картину мира" (с. 20).
Нужно сказать, что идея "транспорта" и в русском языке не сразу получила лексическое воплощение. "Идти" в церковнославянском и древнерусском ближе к английским и французским аналогам, ср., (из церковнославянского Евангелия от Матфея): И˜^пuñòèâъ‡íàðîä|,Œ влhç匌 âъ ïðåähë| §магдалински - И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские (15.39). Или еще, может быть, более яркий пример: И сhþmu¥¥ª eмu‚ оба падошає при пuти¦ è пр¿èäîшà пòèö| è пîçîáàшà ##. – И когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то (13.4). В приведенных примерах акцентируется результат, а не качество процесса, с помощью которого он был достигнут. В том же случае, когда существенна именно идея транспорта, она без труда находит выражение, ср.: Íåµ ñúâhäà ñëhäà îðëU ëåò#mþ по възuxu. Изб.XIIIв.(6, III,стлб.440). Впрочем, "воздушный транспорт" в последнем примере эксплуатирует ту же модель движения, что и "наземный", что свидетельствует о ее прототипическом характере, ср. некорректность с точки зрения современной нормы сочетаний типа *лететъ по воздуху.
Чтение источников покалывает, что такая фундаментальная с нашей точки зрения оппозиция глаголов движения, как наличие / отсутствие направления, также не является априорным свойством глаголов типа идти / ходить: некогда глагол ходить, в определенных синтаксических условиях, мог описывать и однонаправленное движение, ср.: Въ ч“етвертUю же стражU ноmи идее къ нимъ Iисuсъ ход# по морю - В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю (14. 25); È вèähâøå åãî îó÷åíèö| ïî ìîðþ ход#mа‚ ñìuòèøàñ#. - И ученики, увидев Его, идущего по морю, встревожились... (14. 26); Онъ же рече: пр¿èäи. И излhзъ из корабл# петръ, хождаше по водамъ, пр¿èти ко Iисuсъви - Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу (14. 29).
Замечание. Непосредственно к теме универсального и национально-специфичного в русском языковом сознании относятся случаи языковой концептуализации пространства с помощью дистанционных наречий с семантикой 'далеко / близко': вдали, вдалеке, вблизи, поблизости, неподалеку и под. В отдельную ЛСГ эти наречия оформились относительно недавно: еще в прошлом веке написание некоторых из них было неустойчивым, то слитным, то раздельным. По мере складывания ЛСГ дистанционных наречий наряду с универсальными пространственными характеристиками типа 'далеко / близко' получили языковое воплощение и национально-специфичные – "равнинность", "горизонтальность", "исхоженность", "освоенность" пространства и др.
Дата добавления: 2014-12-03; просмотров: 1544;