Письменность
В процессе формирования сословного общества ВКЛ и развития сложного аппарата государственной власти на стыке XIV– XV вв. Литве срочно потребовалась письменность. В Западной Европе потребности этого этапа общественного развития удовлетворялись при помощи монастырей, однако в Литве их не хватало, в то время как нужда в письменности стремительно росла. Канцелярии стали произ- водителями и собирателями культурной продукции, а также школами для будущих писарей. их деятельность внесла огромный вклад в про- никновение грамотности в быт дворян и мещан ВКЛ. Культура Литвы XV – начала XVI в. иногда характеризуется как канцелярская культура. В конце XIV в. в ВКЛ появилась и постоянная институция, сплотив- шая самых образованных людей того времени – великокняжеская кан- целярия. До тех пор письменные документы использовались лишь для ведения дел с другими государствами. Дипломатические грамоты писа- лись монахами на латыни, во внутренней жизни указы великих князей обнародовались в устном виде. Однако в XV–XVI вв. внутренняя жизнь ВКЛ становилась все более интенсивной, административный аппарат страны начал расти, что повлекло за собой расширение великокняже- ской канцелярии и ее персонала. Писари сопровождали великого князя в поездках, а по возвращении включали составленные в пути докумен- ты в канцелярские книги. Эти книги вошли в историю под названием Литовской метрики. В канцелярии были созданы и другие памятники письменности ВКЛ – статуты и летописи, да и первые литовские лите- раторы, например Михалон Литвин (Миколас Летувис), были писцами. По мере расширения функций центральной власти в первой по- ловине XV в. была учреждена должность канцлера (начальника кан- целярии) ВКЛ, который отвечал за ведение Литовской метрики. Этот сановник являлся хранителем государственных печатей, следил за со- ответствием составляемых в канцелярии актов государственным зако- нам. Самостоятельная канцелярия ВКЛ, подвластная канцлеру Литвы,
действовала вплоть до Люблинской унии 1569 г.
Литовская метрика представляет собой архив великокняжеской кан- целярии за период с конца XIV в. до 1794 г., включающий в себя все исхо- дящие и входящие документы ВКЛ. В великокняжеской канцелярии хра- нились и в Литовскую метрику попали и документы общегосударствен-
ного характера, и жалованные грамоты (привилеи), выданные различ- ным областям и городам ВКЛ, и грамоты, подтверждающие дворянское достоинство, и акты о сделках с земельной собственностью, описи, за- вещания, судебные решения, внутренняя и международная корреспон- денция на русинском, латинском, немецком (для Пруссии и Ливонии), арабском и чешском языках. Таким образом, документы Литовской ме- трики представляют собой важнейшие источники исторических сведе- ний о политической, культурной и общественной жизни, хозяйственной и судебной системе ВКЛ. В настоящее время Литовская метрика хранит- ся в Москве, став символом распыления или расхищения исторического наследия Литвы, отражением судьбы древнего Литовского государства. Основным языком Литовской метрики, да и в целом письменным языком ВКЛ был русинский язык, т. е. язык православного населения ВКЛ, предков современных белорусов и украинцев. Это было обуслов- лено стремительным ростом потребности в письменности во време- на Витовта. Литовский язык к тому времени еще не создал традиций письменности, тогда как у православных подданных уже была древняя традиция церковной письменности, уходящая своими корнями в эпо- ху Киевской Руси. В православных монастырях ВКЛ записи велись на церковнославянском (восходящем к болгарскому) языке, а в великокня- жеской канцелярии начала формироваться письменная традиция, кото- рая отличалась от вышеназванного церковного языка. Современники их четко различали. Русинский / белорусский книгопечатник Василий Тяпинский во второй половине XVI в. даже печатал тексты в два столб- ца – на церковнославянском и русинском языках. иногда этот вариант русского языка называют западнорусским письменным языком, порой
– староукраинским или старобелорусским языком, а в Литве он боль- ше известен как славянский язык великокняжеской канцелярии (хотя он вышел за пределы и канцелярии, и самого ВКЛ, проник в Польшу и Венгрию и, что немаловажно, отличался от другого славянского языка ВКЛ – польского). В начале XV в. в нем было много украинских заим- ствований, позднее в него стали проникать белорусские слова. Русское население Московского государства четко отличало этот язык от сво- его и называло его «литовским», поскольку в Москве вплоть до XVII– XVIII вв. письменный язык был один – церковнославянский. Сегодня этот язык Литовской метрики иногда даже называют «старолитовским». Это историческая точка зрения. По мнению филологов, письменный язык великокняжеской канцелярии следует называть русинским язы- ком, а восточных славян, проживавших на территории ВКЛ и Польского государства, – русинами. Следует учесть, что половина Киевской Руси
вошла в состав Литвы и Польши, и с XIV в. самосознание древнерусских дворян и князей развивалось под влиянием проходивших в этих госу- дарствах процессов. В XVI в. русины ощутили себя совершенно особой нацией, отличной от русских Московской Руси. Восточные славяне ВКЛ называли жителей Руси московитами, а московиты, в свою очередь, на- зывали восточных славян ВКЛ литовцами (литвинами). Местные славя- не Великого княжества Литовского сами себя называли русскими (русь- кие), осознавая себя целостной этнической группой, а правителя Литвы считали своим правителем. Таким образом, русины сначала отделились от российских русских, а еще позднее – в XVII в. – разделились на две народности: украинцев (на юге) и белорусов (на севере).
из русинской культурной среды происходил и литовский первопе- чатник Франциск Скорина (1490–1541), который родился в Полоцке в купеческой семье, выпускник Падуанского университета, получивший там степень доктора медицины. В 1517–1519 гг. он подготовил и отпеча- тал в Праге псалтырь и 22 книги Ветхого Завета под общим названием
«Библия руска». В 1522 г. Ф. Скорина основал свою типографию в Вильне.
Еще через четверть века, в 1547 году, Литва созрела для первой книги на литовском языке – знаменитого «Катехизиса» Мартинаса Мажвидаса. Эта книга была напечатана в эмиграции, в городе Кёнигсберге (ныне Калининград), но предназначалась для литовцев и для Литвы. Общество ВКЛ в то время еще не созрело для книг на литовском языке.
Еще одну типографию в 1553 г. в литовском Бресте основал Николай Радзивилл Черный. Это событие было напрямую связано с движением Реформации. Через десять лет здесь появился великолепный образец книгопечатного искусства – «Брестская Библия». Позднее Николай Радзивилл Черный открыл еще одну типографию – в Несвиже (1562), а в 1569 г. с Радзивиллами на этом поприще начали конкурировать и Ходкевичи: они открыли свою типографию в Заблудове, где приюти- ли первого московского книгопечатника ивана Федорова, что и опре- делило православную направленность этой типографии. С началом Контрреформации в издательскую деятельность включились и католи- ки – сын Николая Радзивилла Черного Николай Христофор Радзивилл Сиротка перешел обратно в католичество и в 1575 г. перенес брестскую типографию в Вильну, передав ее создававшемуся иезуитскому универ- ситету. Книгопечатание в Литве стало непрерывным процессом.
В ходе усвоения западных культурных идей литовское общество познакомилось с традицией составления хроник, у него появилась по- требность в познании собственной истории. Литва также переняла и распространенную в Европе времен Ренессанса традицию выведения
Первая литовская книга –
«Катехизис» Мартинаса Мажвидаса. Кёнигсберг, 1547 г.
родословной своего правителя от мифического прародителя-чуже- земца. Следует отметить, что условия для этого складывались весьма благоприятные: древняя история была не известна, литовский и латин- ский языки сходны между собой. Все это позволило создать теорию о происхождении литовцев от древних римлян, зафиксированную даже в литовских летописях («Хроника Быховца»). Легенда гласит о бегстве знатных римлян с родины на литовскую землю, упоминает о наличии в этом крае людей, не знавших латыни, – и это все, что мы узнаем из хро- ники о простых местных жителях. Для автора этой летописи народ – это исключительно люди благородного происхождения. В легенде не поднимается и проблема языка: в те времена язык не был важнейшим отличительным национальным признаком, поскольку литовская нация тогда существовала не как этническое, а как политическое образование, чьей основной чертой была принадлежность к знати ВКЛ. Литовские
летописи были посвящены происхождению и истории именно этих людей. Теория о происхождении литовцев от древних римлян, пере- плетенная с употреблением латинского языка, на протяжении всего периода XVII–XVIII вв. была определенным признаком сопротивления процессу спонтанной полонизации, а прилагательное «палемонский» (восходящее к имени мифического родоначальника литовских кня- зей, племянника римского императора Нерона) стало использоваться в произведениях высокого стиля как соответствие слову «литовский»: Вильнюсский университет именовали «Палемонским университетом», Вильнюс – «столицей палемонских городов Литвы».
Другой сюжет исторического самосознания литовского дворянского общества формировался путем превознесения князя Витовта и периода его владычества. Уже первая литовская поэма, истинное творение ре- нессансной культуры – «Песнь о мощи, дикости зубра и охоте на него» Николая Гусовского (1523) – рассказывала о временах князя Витовта как об идеале, к которому должно стремиться современное общество. Те же идеи мы находим и в рассуждениях Михалона Литвина о госу- дарственном устройстве («О нравах татар, литовцев и москвитян», око- ло 1550 г.), где ригоризм и аскетизм обычаев периода правления князя Витовта противопоставляется царящим в современном автору обще- стве апатии, пьянству и безалаберности. Михалон Литвин предлагает сменить язык – отказаться от русинского языка и перейти на латынь. Однако все решило еще одно обстоятельство – самое большое влияние на литовскую культуру оказывалось польской цивилизацией. Ее воз- действие выражалось в различных формах: в организации церковной системы, в обучении в Краковском университете, в усвоении адми- нистративной системы, в реформе хозяйства. Польша была учителем ВКЛ. Беда Литвы состояла в том, что она часто не успевала или была лишена возможности достичь более «глубинной» Европы, и европеи- зация заканчивалась полонизацией. Это обстоятельство особенно ярко проявилось во времена Реформации, когда стало возрастать значение живых языков.
Дата добавления: 2014-12-23; просмотров: 1182;