РАЗДАТОЧНЫЙ МАТЕРИАЛ
calico, curry, rajah |
bungalow, pundit и chintz |
bandana, jungle, veranda |
mixy-grinder – food blender. И, наконец, знаменитые индийско-английские гибриды: godown space – warehouse, newspaper wallah – newsagent, box-wallah – a businessman. |
'What's the time by your time-piece?' |
'Не went to the temple to have a darshan of the deity' (darsham – to offer worship). |
Вторжение английского языка в Индию началось в начале 16-го века с созданием Ист-Индской Компании, но настоящее двуязычие датируется 1835 годом, когда историк Томас Макколой, будучи президентом Индийского Комитета по общественному образованию, предложил создать “класс тех, кто мог бы служить переводчиками между нами и миллионами тех, кем мы управляем, – класс личностей, индийцев по рождению, но англичан по вкусу, морали и мнению”.
После принятия плана Макколоя в мгновение ока английский язык стал языком правительства, образования и прогресса, одновременно символом имперского правления и самосовершенствования.
В свою очередь, очарование Индией – ее людьми, ее культурой и ее ландшафтами – привело к большому количеству заимствований индийских слов и фраз. Слова индийского происхождения начали проникать в английский язык со времен королевы Елизаветы I, например (РАЗД. МАТЕРИАЛ), такие слова как calico (хлопчатобумажная ткань, амер: набивной ситец), curry (карри / кэрри ( острая приправа )), rajah. К концу 17 века к ним присоединились bungalow, pundit (ученый, эксперт, специалист, ученый муж) и chintz (ситец), а к концу 18 века – еще и bandana, jungle, veranda.
Введение в употребление слов индийского английского продолжается до сих пор, и многие сожалеют об отсутствии нового словаря современного индийского английского.
Британское правление в Индии создало двуязычное общество, в котором использовались индийский вариант английского языка и один или более родных языков. Существовало бесконечное количество градаций индийского варианта английского языка от наиболее разговорных вариантов, которые А. Бернелл называл “кухонным английским”, до стандартного индийского английского, который часто являлся слишком книжным.
В настоящее время доктор М. Джайн из индийского технологического института при помощи компьютера изучает уникальные характеристики индийского английского. Он различает четыре такие черты: (РАЗД. МАТЕРИАЛ)
Во-первых, это использование архаичных слов, например 'What's the time by your time-piece?'
Во-вторых, это использование слов, заимствованных из индийских языков, например 'Не went to the temple to have a darshan of the deity' (darsham – to offer worship).
В третьих, интересные комбинации двух английских слов с результирующим новым значением, например: mixy-grinder – food blender. И, наконец, знаменитые индийско-английские гибриды: godown space – warehouse, newspaper wallah – newsagent, box-wallah – a businessman.
Еще одной характерной чертой индийского английского является буквальный перевод идиоматических выражений, отражающий средневековые традиции перевода с французского на английский. На сегодняшний день существует несколько таких фраз как: may the fire ovens consume you, a crocodile in a loin-cloth, as good as kitchen ashes. В придачу к этим видам перевода индийский английский обладает определенными стилистическими чертами, некоторые из которых появились под слиянием местного наречия, а некоторые – под влиянием английских традиций преподавания. Например, существует тенденция движения от использования англосаксонских слов к латинизированному вокабуляру. Индиец предпочитает говорить 'demise' ([ ] гибель, кончина, смерть), а не 'death'.
Существует огромное количество вежливых фраз на индийском английском языке: I bow at his feet, long live the gods, we only pray for your kindness. Говорящие на индийском английском под влиянием своего родного языка стремятся создавать выражения типа: nation building, change of heart. Они также переставляют и сокращают английские фразы: an address of welcome – welcome address, a bunch of keys – a key bunch.
По некоторым оценкам, в настоящее время в Индии больше людей, говорящих на английском языке, чем в Англии. Достоверные источники дают цифру в 25 миллионов человек, регулярно использующих английский в своей жизни и работе. Он является государственным языком двух штатов – Мегалая и Нагаленд. Из 16 000 газет, зарегистрированных в Индии в 1978 году, 3000 издавались на английском языке, и эту цифру превосходило только число газет, издававшихся на хинди. Взаимодействие английского и индийских языков произвело на свет то, что называют “целостным языком, дополняемым коллоквиализмами Калькутты и Лондона, архаизмами Шекспира, базарными выкриками, ссылками на индуистский пантеон, жаргоном индийских тяжб. Это не чистый английский язык, но он похож на английский язык, на котором говорили Шекспир, Джойс и Киплинг – изумляющий своими примесями.
Не смотря на то, что IE считается диалектом BE, системы консонантизма и вокализма в IE и BE существенно отличаются. В системе согласных, в частности, отсутствуют межзубные звуки, а также, вместо плавного сонорного [r] употребляется вибрант (дрожащий [r]). Индийский английский является ротацированным..
Реализация системы консонантизма характеризуется отсутствием аспирации и, в целом, вялой артикуляцией согласных. Также наблюдается сильная тенденция к палатализации. IE довольно сложен для понимания. Для общения с носителями данного диалекта необходимо целенаправленное обучение восприятию его фонетических особенностей. Исследование индийского английского находится в настоящее время на начальном этапе.
Южная Африка
Несмотря на то, что голландские переселенцы основали Капскую колонию еще в 1652 г., британское проникновение в этот регион началось лишь с 1795 г., во время наполеоновских войн (после того как сюда был введен английский экспедиционный корпус), а полный контроль был установлен в 1806 г. В1820 г. началось активное привлечение поселенцев из Англии, и примерно 3 тыс. из них получили землю на востоке территории. В1822 г. английский стал официальным языком Капской колонии. Одновременно были предприняты попытки англизировать значительную часть населения страны, говорящего на африкаанс. Английский стал также языком судопроизводства, образования и многих других областей и сфер общественной жизни. В 40-50-х годах XIX в. в этот регион, и особенно в провинцию Наталь, начали прибывать европейские переселенцы. Их число резко возросло в 70-х годах после начала разработки в Республике Трансвааль месторождений золота и алмазов.
Таким образом, история английского языка в этом регионе имела особенности. Первоначально британские поселенцы говорили на своих местных диалектах. В Капской колонии и в центральных районах страны преобладали диалекты Лондона и его окрестностей, в то время как северные говоры получили широкое распространение в провинции Наталь. Однако со временем сложился более однородный язык, имеющий много общего с английским языком Австралии.
Голландские колонисты - носители языка африкаанс - использовали английский в качестве второго. Многие из них уже владели им во время «великого перехода» на север в 1836 г., куда они бежали от наступавшей британской армии. Одновременно продолжал развиваться и так называемый африканский вариант английского, на котором говорило негритянское население страны, изучавшее его главным образом в миссионерских школах. При этом африканцы вносили в него различные элементы родных языков. Кроме того, английский, равно как африкаанс и некоторые другие языки, служили средством общения для смешанного (так называемого цветного) населения. В частности, на английском говорили многие иммигранты из Индии, приехавшие в страну в 60-х годах XIX в.
Английский всегда был языком меньшинства населения ЮАР. В настоящее время в качестве первого языка его используют лишь около 3, 6 млн. человек из почти 42 млн. жителей страны (данные 1996 г.). Африкаанс, которому в 1925 г. был придан официальный статус, являлся родным для большинства белых, в том числе властей предержащих. Кроме того, африкаанс был символом национального самосознания африка-неров (буров) и основным языком для большинства «цветного» населения страны. Английский использовался белым населением британского происхождения и растущим числом черного населения, которое составляет в настоящее время 70% населения страны. Таким образом, политические конфликты, характерные для последних десятилетий, имели и языковую подоплеку.
Дело в том, что африкаанс начал восприниматься африканским большинством населения как язык власти и репрессий. Многие черные граждане страны считали, что пользование английским необходимо для достижения международного признания и даст возможность объединиться с другими негритянскими народами.
Однако современная ситуация с английским вЮАР гораздо сложнее и не может быть сведена лишь к проблеме противостояния различных групп населения. Так, для белой администрации он – важное средство международного общения. Да и африкандеры во все большей степени овладевают им. Они свободно говорят на английском, напоминающем британский вариант. В последние годы им пользуются во время публичных выступлений южноафриканские политические деятели. При этом в ЮАР существует много видов произношения: от вариантов с сильным акцентом африкаанс до очень близких к нормативному британскому. Это неизбежно в стране, главной проблемой которой является обретение общественного и политического статуса, и народ которой борется за сохранение национальной и этнической самобытности.
Принятая в 1993 г. конституция для повышения роли местных языков провозгласила в ЮАР одиннадцать официальных языков, в том числе английский и африкаанс. Последствия столь честолюбивой политики нам еще предстоит оценить, однако трудности с применением на практике всех этих языков огромны, и, вероятно, английский останется главным средством межнационального общения народов ЮАР. Интерес к нему продолжает расти и среди негритянского населения. Так, в 1993 г. проведенная правительством серия опросов показала, что подавляющее число родителей желали бы, чтобы их дети получали образование на английском языке, который также является главным и в парламенте.
Дата добавления: 2016-11-02; просмотров: 581;