РАЗДАТОЧНЫЙ МАТЕРИАЛ

calico, curry, rajah
bungalow, pundit и chintz
bandana, jungle, veranda
mixy-grinder – food blender. И, наконец, знаменитые индийско-английские гибриды: godown space – warehouse, newspaper wallah – newsagent, box-wallah – a businessman.
'What's the time by your time-piece?'
'Не went to the temple to have a darshan of the deity' (darsham – to offer worship).

 

Вторжение английского языка в Индию началось в начале 16-го века с созданием Ист-Индской Компании, но настоящее двуязычие датируется 1835 годом, когда историк Томас Макколой, будучи президентом Индийского Комитета по общественному образованию, предложил создать “класс тех, кто мог бы служить переводчиками между нами и миллионами тех, кем мы управляем, – класс личностей, индийцев по рождению, но англичан по вкусу, морали и мнению”.

После принятия плана Макколоя в мгновение ока английский язык стал языком правительства, образования и прогресса, одновременно символом имперского правления и самосовершенствования.

В свою очередь, очарование Индией – ее людьми, ее культурой и ее ландшафтами – привело к большому количеству заимствований индийских слов и фраз. Слова индийского происхождения начали проникать в английский язык со времен королевы Елизаветы I, например (РАЗД. МАТЕРИАЛ), такие слова как calico (хлопчатобумажная ткань, амер: набивной ситец), curry (карри / кэрри ( острая приправа )), rajah. К концу 17 века к ним присоединились bungalow, pundit (ученый, эксперт, специалист, ученый муж) и chintz (ситец), а к концу 18 века – еще и bandana, jungle, veranda.

Введение в употребление слов индийского английского продолжается до сих пор, и многие сожалеют об отсутствии нового словаря современного индийского английского.

Британское правление в Индии создало двуязычное общество, в котором использовались индийский вариант английского языка и один или более родных языков. Существовало бесконечное количество градаций индийского варианта английского языка от наиболее разговорных вариантов, которые А. Бернелл называл “кухонным английским”, до стандартного индийского английского, который часто являлся слишком книжным.

В настоящее время доктор М. Джайн из индийского технологического института при помощи компьютера изучает уникальные характеристики индийского английского. Он различает четыре такие черты: (РАЗД. МАТЕРИАЛ)

Во-первых, это использование архаичных слов, например 'What's the time by your time-piece?'

Во-вторых, это использование слов, заимствованных из индийских языков, например 'Не went to the temple to have a darshan of the deity' (darsham – to offer worship).

В третьих, интересные комбинации двух английских слов с результирующим новым значением, например: mixy-grinder – food blender. И, наконец, знаменитые индийско-английские гибриды: godown space – warehouse, newspaper wallah – newsagent, box-wallah – a businessman.

Еще одной характерной чертой индийского английского является буквальный перевод идиоматических выражений, отражающий средневековые традиции перевода с французского на английский. На сегодняшний день существует несколько таких фраз как: may the fire ovens consume you, a crocodile in a loin-cloth, as good as kitchen ashes. В придачу к этим видам перевода индийский английский обладает определенными стилистическими чертами, некоторые из которых появились под слиянием местного наречия, а некоторые – под влиянием английских традиций преподавания. Например, существует тенденция движения от использования англосаксонских слов к латинизированному вокабуляру. Индиец предпочитает говорить 'demise' ([ ] гибель, кончина, смерть), а не 'death'.

Существует огромное количество вежливых фраз на индийском английском языке: I bow at his feet, long live the gods, we only pray for your kindness. Говорящие на индийском английском под влиянием своего родного языка стремятся создавать выражения типа: nation building, change of heart. Они также переставляют и сокращают английские фразы: an address of welcome – welcome address, a bunch of keys – a key bunch.

По некоторым оценкам, в настоящее время в Индии больше людей, говорящих на английском языке, чем в Англии. Достоверные источники дают цифру в 25 миллионов человек, регулярно использующих английский в своей жизни и работе. Он является государственным языком двух штатов – Мегалая и Нагаленд. Из 16 000 газет, зарегистрированных в Индии в 1978 году, 3000 издавались на английском языке, и эту цифру превосходило только число газет, издававшихся на хинди. Взаимодействие английского и индийских языков произвело на свет то, что называют “целостным языком, дополняемым коллоквиализмами Калькутты и Лондона, архаизмами Шекспира, базарными выкриками, ссылками на индуистский пантеон, жаргоном индийских тяжб. Это не чистый английский язык, но он похож на английский язык, на котором говорили Шекспир, Джойс и Киплинг – изумляющий своими примесями.

Не смотря на то, что IE считается диалектом BE, системы консонантизма и вокализма в IE и BE существенно отличаются. В системе согласных, в частности, отсутствуют межзубные звуки, а также, вместо плавного сонорного [r] употребляется вибрант (дрожащий [r]). Индийский английский является ротацированным..

Реализация системы консонантизма характеризуется отсутствием аспирации и, в целом, вялой артикуляцией согласных. Также наблюдается сильная тенденция к палатализации. IE довольно сложен для понимания. Для общения с носителями данного диалекта необходимо целенаправленное обучение восприятию его фонетических особенностей. Исследование индийского английского находится в настоящее время на начальном этапе.

 

 

Южная Африка

Несмотря на то, что голландские переселенцы основали Капскую колонию еще в 1652 г., британское проникнове­ние в этот регион началось лишь с 1795 г., во время напо­леоновских войн (после того как сюда был введен анг­лийский экспедиционный корпус), а полный контроль был установлен в 1806 г. В1820 г. началось активное при­влечение поселенцев из Англии, и примерно 3 тыс. из них получили землю на востоке территории. В1822 г. ан­глийский стал официальным языком Капской колонии. Одновременно были предприняты попытки англизиро­вать значительную часть населения страны, говорящего на африкаанс. Английский стал также языком судопро­изводства, образования и многих других областей и сфер общественной жизни. В 40-50-х годах XIX в. в этот регион, и особенно в провинцию Наталь, начали прибы­вать европейские переселенцы. Их число резко возросло в 70-х годах после начала разработки в Республике Трансвааль месторождений золота и алмазов.

Таким образом, история английского языка в этом регионе имела особенности. Первоначально британ­ские поселенцы говорили на своих местных диалек­тах. В Капской колонии и в центральных районах страны преобладали диалекты Лондона и его окрест­ностей, в то время как северные говоры получили широкое распространение в провинции Наталь. Од­нако со временем сложился более однородный язык, имеющий много общего с английским языком Авст­ралии.

Голландские колонисты - носители языка африка­анс - использовали английский в качестве второго. Многие из них уже владели им во время «великого пе­рехода» на север в 1836 г., куда они бежали от насту­павшей британской армии. Одновременно продолжал развиваться и так называемый африканский вариант английского, на котором говорило негритянское насе­ление страны, изучавшее его главным образом в мис­сионерских школах. При этом африканцы вносили в него различные элементы родных языков. Кроме того, английский, равно как африкаанс и некоторые другие языки, служили средством общения для смешанного (так называемого цветного) населения. В частности, на английском говорили многие иммигранты из Индии, приехавшие в страну в 60-х годах XIX в.

Английский всегда был языком меньшинства насе­ления ЮАР. В настоящее время в качестве первого язы­ка его используют лишь около 3, 6 млн. человек из поч­ти 42 млн. жителей страны (данные 1996 г.). Африка­анс, которому в 1925 г. был придан официальный ста­тус, являлся родным для большинства белых, в том числе властей предержащих. Кроме того, африкаанс был символом национального самосознания африка-неров (буров) и основным языком для большинства «цветного» населения страны. Английский использо­вался белым населением британского происхождения и растущим числом черного населения, которое состав­ляет в настоящее время 70% населения страны. Таким образом, политические конфликты, характерные для последних десятилетий, имели и языковую подоплеку.

Дело в том, что африкаанс начал восприниматься аф­риканским большинством населения как язык власти и репрессий. Многие черные граждане страны считали, что пользование английским необходимо для достиже­ния международного признания и даст возможность объединиться с другими негритянскими народами.

Однако современная ситуация с английским вЮАР гораздо сложнее и не может быть сведена лишь к про­блеме противостояния различных групп населения. Так, для белой администрации он – важное средство международного общения. Да и африкандеры во все большей степени овладевают им. Они свободно гово­рят на английском, напоминающем британский вари­ант. В последние годы им пользуются во время публич­ных выступлений южноафриканские политические де­ятели. При этом в ЮАР существует много видов произ­ношения: от вариантов с сильным акцентом африкаанс до очень близких к нормативному британскому. Это неизбежно в стране, главной проблемой которой яв­ляется обретение общественного и политического ста­туса, и народ которой борется за сохранение нацио­нальной и этнической самобытности.

Принятая в 1993 г. конституция для повышения ро­ли местных языков провозгласила в ЮАР одиннадцать официальных языков, в том числе английский и афри­каанс. Последствия столь честолюбивой политики нам еще предстоит оценить, однако трудности с примене­нием на практике всех этих языков огромны, и, вероят­но, английский останется главным средством межна­ционального общения народов ЮАР. Интерес к нему продолжает расти и среди негритянского населения. Так, в 1993 г. проведенная правительством серия опросов показала, что подавляющее число родителей желали бы, чтобы их дети получали образование на английском языке, который также является главным и в парламенте.

 








Дата добавления: 2016-11-02; просмотров: 530;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.008 сек.