Глава 3. Оптимизация эпистемической функции языка
Лексикография 67
к использованию идиом для выражения смыслов, отклоняющихся от некоторой нормы, что сопровождается позитивной или негативной оценкой говорящего. При этом негативная оценка в целом преобладает. Об этом свидетельствует, например, то, что в создаваемом тезаурусе количество отсылок от семантического поля ПЛОХО к другим полям вдвое превосходит количество отсылок от поля ХОРОШО (76 против 37). Иными словами, в семантической сети тезауруса узел ПЛОХО является существенно более центральным (и, следовательно, более важным), чем узел ХОРОШО. Семантические поля с характеристикой «нормальных состояний» присутствуют в идиоматике в минимальной степени. Фрагмент таксона «ВРЕМЯ» этого тезауруса приводится ниже.
Словари-тезаурусы, сделанные по конкретным проблемным областям (например, по электронике, геологии, торговле, политике), широко используются в системах автоматического поиска. Информационно-поисковые тезаурусы образуют основу информационных языков, с помощью которых кодируются документы в информационной системе (см. § 4 главы 4).
Широкое поле работы лексикографов образуют двуязычные,или переводные словари.Основная задача словарей этого типа заключается в обеспечении понимания текста на иностранном языке, его перевода на родной язык. Несколько более сложной оказывается обратная задача — перевод текста на родном языке на иностранный язык. Российская лексикография (как и лексикография большинства развитых стран, активно участвующих в различных формах международного обмена) имеет богатую традицию составления двуязычных словарей. Среди англо-русских словарей наиболее широко известны два. Это «Англо-русский словарь» В. К. Мюллера, первое издание которого вышло в 1943 г.; впоследствии словарь дважды перерабатывался (последнее, 24-е издание словаря увидело свет в 1993 г.). Затем он был радикально переработан коллективом под руководством Е. Б. Черкасской и выдержал уже несколько изданий под названием «Новый англо-русский словарь». Более полным по словнику является «Большой англо-русский словарь» в 2-х томах под ред. И. Р. Гальперина; его третье издание 1979 г. содержит около 150 тыс. словарных статей. Впоследствии было издано дополнение к этому словарю, а потом он был сильно переработан и значительно расширен, результатом чего стало появление в 1993 г. «Нового большого англо-русского словаря» под ред. Ю.Д.Апресяна, содержащего около 250 тыс. словарных статей[9].
Французско-русские словари представлены, в частности, словарем К. А. Ганшиной (шестое издание в 1977 г.) и «Французско-русским словарем активного типа» под редакцией В. Г. Гака и Ж. Триомфа (около 37 тыс. слов), в котором широко отражена сочетаемость французских лексем. Значительные по размеру словника и лексикографически хорошо проработанные иностранно-русские словари имеются для немецкого,
итальянского, испанского, польского, латинского, шведского, китайского, японского и некоторых других языков, включая языки народов России и бывшего СССР (например, бурятского). С русско-иностранными словарями дело обстоит несколько хуже; так, русско-английского словаря, сравнимого по своим достоинствам с лучшими англо-русскими словарями, до сих пор не существует.
Переводными словарями особого типа являются также и упомянутые выше лингвострановедческие словари. Кроме того, переводы слов, образующих заглавия словарных статей, на один или несколько языков, могут включаться в лингвистические словари почти всех существующих разновидностей.
Как показывают семантические и психолингвистические исследования, сфера ассоциативных отношений в лексике образует особую достаточно устойчивую систему. Она оказывается объектом описания в ассоциативных словарях.Словарная статья такого словаря представляет собой лексему-стимул, которой сопоставляется список упорядоченных по частоте или по алфавиту (с указанием частоты) слов — реакций, полученных в психолингвистическом эксперименте. В 1999 г. в Институте русского языка РАН завершен проект «Ассоциативного тезауруса современного русского языка» (Ю. Н. Караулов, Е. Ф. Тарасов, Ю. А. Сорокин, Н. В. Уфимцева, Г.А.Черкасова), по результатам которого опубликовано три части (шесть книг) нового ассоциативного словаря [Караулов и др. 1994 а; 19946].
Словарный формат описания приложим не только к области значений слов, но и к другим сторонам функционирования лексической системы. В частотных словаряхуказывается частота употребления слов в специально сформированной представительной выборке текстов. Для русского языка наиболее известны «Частотный словарь русского языка» Л. Н. Засориной (М., 1977) и «Частотный словарь современного русского литературного языка» Э. А. Штейнфельдт (Таллин, 1963). Первый же по времени частотный словарь русского языка Г. Г. Йосельсона был издан в 1953 г. в США [Йосельсон 1953]. Наиболее объемный (около 40 тыс. слов) словарь Засориной составлен на основе обработки примерно одного миллиона словоупотреблений, что сейчас уже трудно считать представительной выборкой для такого языка, как русский. Частотные словари широко используются в сфере прикладной лингвистики. Данные о частотности употребления необходимы, например, при установлении авторства текста. Важны данные о наиболее частотных словах и при разработке компьютерных программ проверки орфографии.
Особую область словарного дела образуют историческиеи этимологические словари.Задачи исторического словаряисчерпывающим образом были сформулированы Л. В. Щербой: «Историческим в полном смысле этого термина был бы такой словарь, который давал бы историю всех слов на протяжении определенного отрезка времени, начиная с той или иной определенной даты или эпохи, причем указывалось бы не только
Дата добавления: 2016-09-20; просмотров: 887;