Глава 3. Оптимизация эпистемической функции языка. словарям. Характерным примером частного толкового словаря являются фразеологические словари,словники которых ограничены устойчивыми сочетаниями слов
Лексикография
словарям. Характерным примером частного толкового словаря являются фразеологические словари,словники которых ограничены устойчивыми сочетаниями слов, обладающими той или иной степенью идиоматичности (нерегулярности значения). Первые русские словари фразеологического типа появились на рубеже веков; это были сборники С. В. Максимова «Крылатые слова» (1890 и 1892 гг.) и сборник М. И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое» (в 2-х т., 1902-1903 гг.). В настоящее время наиболее известен «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова (первое издание в 1967 г.), устаревший к настоящему времени по составу словника и примерам. Среди более современных изданий следует отметить словарь «Русская фразеология» Р. И. Яранцева («Русский язык», 1997), «Словарь образных выражений русского языка» под редакцией В. Н.Телии («Отечество», 1995) и «Russian-English Dictionary of Idioms» С. Любенской («Random House», 1995). Последний словарь, будучи двуязычным, содержит тем не менее наиболее полный на настоящий момент словник русской фразеологии и современный корпус литературных примеров. Важная особенность фразеологических словарей — необходимость отражения варьирования формы фразеологизмов.
К частным толковым словарям относятся также словари жаргонов и сленгов, диалектные словари, словари иностранных слов.Словарное описание жаргонов и сленгов русского языка осуществляется по большей части не профессиональными лингвистами-лексикографами, а в лучшем случае носителями соответствующих подъязыков и в силу этого далеко от лексикографического стандарта качества. Еще одна проблема — отсутствие доступного корпуса примеров. Фактически при словарном описании жаргонов лингвист сталкивается с ситуацией полевого исследования со всеми вытекающими последствиями — поиском информантов, необходимостью разработки методики опроса информантов, проблемами фиксации речевых примеров и пр. Отсюда типичный недостаток словарей жаргонов и сленгов — практически полное отсутствие зоны примеров на употребление жаргонных единиц.
Из недавно вышедших словарей жаргонов можно упомянуть «Русская феня» В. Быкова («Траст-И маком», 1994), «Словарь русского сленга» И. Юганова и Ф. Югановой («Метатекст», 1997). Словари англоязычных сленгов представлены, в частности, такими известными изданиями, как «Англо-русский словарь американского сленга» под ред. Е. И. Тузов-ского (1993), в основе которого лежит «Dictionary of American Slang» Р. Спиерса [Spears 1991], а также «A Dictionary of Slang and Unconventional English» [Partridge 1984].
Среди диалектных словарей различаются общие и региональныесловари. Словники общих диалектных словарей включают лексику многих (или по крайней мере нескольких) диалектов и говоров. Словарь В. Даля может быть отнесен именно к этому типу диалектных словарей. Другим примером этого типа является «Словарь русских народных говоров» под редакцией Ф. П. Филина, выходящий с 1965 г. Словники регио-
нальных диалектных словарей ограничены лексикой одного диалекта или говора. Ср., например, «Смоленский областной словарь» В. Н.Добровольского (1914).
Словарь иностранных слов — это вид толкового словаря, в котором объясняются значения слов иностранного происхождения, которые хорошо ощущаются носителями языка как заимствования из других языков. Кроме собственно толкования, словари такого типа как правило включают информацию о том, из какого языка пришло слово и его иноязычный аналог. Один из наиболее известных словарей иностранных слов под редакцией И. В. Лёхина, С. М. Локшиной, Ф. Н. Петрова и Л. С. Шаумяна содержит около 23 тысяч единиц (6-е издание в 1964 г.).
Особыми видами толковых словарей можно считать словари синонимов, антонимов, омонимов и паронимов,а также словари новых слов.Словарь синонимов — это такой толковый словарь, в одной словарной статье которого помещаются близкие по значению слова — синонимические ряды. Словари синонимов появились достаточно давно; помимо уже упомянутого словаря Д. И. Фонвизина следует назвать «Опыт словаря русских синонимов» П. Ф. Калайдовича (1818), содержавший 77 синонимических рядов. Толковаться в словаре синонимов может как весь ряд в целом, так и каждая лексема, входящая в ряд. По такому принципу построен двухтомный «Словарь синонимов русского языка» под редакцией А. П. Евгеньевой («Наука», 1970-1971). Некоторые словари синонимов не содержат толкований вообще (например, «Словарь синонимов русского языка» З.Е.Александровой, 1968). В этом случае предполагается, что значение иллюстрируется самим синонимическим рядом. В настоящее время под руководством акад. Ю. Д. Апресяна осуществляется глобальный по замыслу проект «Нового объяснительного словаря синонимов русского языка» (первый выпуск в 1997 г.), в котором словарная статья синонимического ряда фактически представляет собой структурированную научную работу, в которой с различных сторон характеризуется значение синонимичных лексем. Разумеется, объем словарных статей такого словаря довольно велик и далек от лексикографического стандарта.
В словарной статье словаря антонимов содержатся антонимы с более или менее подробным описанием их значений. Словари антонимов в русской лексикографической традиции появились относительно недавно. Наибольший по объему и наиболее известный — это «Словарь антонимов русского языка» М. Р.Львова под ред. Л.А. Новикова (4-е дополненное издание вышло в 1988 г.); в 70-е гг. выходили меньшие по объему словари Л. А. Введенской (первый в отечественной лексикографии) и Н. Л. Колесникова.
В словарях омонимов представлены с той или иной степенью подробности омонимичные лексические единицы. Зона толкования для словарей омонимов обязательна, поскольку иллюстрировать различие омонимов без указания на значение невозможно — использование для пояснения значения синонимического ряда, как в словарях синонимов,
Дата добавления: 2016-09-20; просмотров: 968;