Adjectives The italicized words in the sentences in Column A are all nouns. What are the adjective forms? Complete the sentences in Column B using the correct adjective forms.
Column A | ColumnB |
The surgeons operated to repair the defect on the patient's heart valve. | The surgeons operated to repair the patient's … |
His diet has a calcium deficiency. | His diet is calcium-… |
She has a physical dependence on amphetamines. | She is physically … |
The doctor noted an excess of bile in the patient's blood. | The doctor noted an … |
An attack of hypoglycaemia can be prevented by eating glucose or a lump of sugar when feeling faint. | A … |
The vaccine should give immunity to tuberculosis. | The vaccine should make you … |
They have periods of complete inactivity. | They have periods when they are completely … |
The pain in his foot is so great that he can hardly walk. | His foot is so … |
I injured my spine in the crash. | I suffered … |
She complained of stiffness in the joints. | She complained of … |
4. Медицинская Терминология.
Лексической особенностью медицинских научных текстов является медицинскаятерминология. Медицинская терминология – это система, объединяющая терминологию ряда медико-биологических дисциплин. В анатомической терминологии употребляются преимущественно слова латинского происхождения. Слова греческого происхождения являются терминологической базой для всех клинических дисциплин. Греческие медицинские термины подверглись влиянию латинского языка, которое сказалось на их транскрипции, изменении ударений и окончаний.
Англо-саксонский слой медицинской лексики невелик.
В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:
1. Простые термины
(oxygen- кислород, caecum-слепая кишка, collapse – резкий упадок сил).
2.Сложные термины, образованные путём словосложения
(longisection – продольный разрез, pneumography – запись дыхательных движений).
3. Термины-словосочетания
(myocardial infarction- инфаркт миокарда, angina pectoris – стенокардия)
В современном мире наука, и в том числе медицина, развивается очень быстро, так что словари не успевают фиксировать новую медицинскую терминологию. Иногда значение нового термина приходится устанавливать исходя из значения его отдельных компонентов, именуемых терминоэлементами (ТЭ).
ТЭ называется любой словообразующий элемент (корень, приставка, суффикс), который, обладая стабильным значением, образует термины одного смыслового ряда. В большинстве случаев ТЭ является смысловой опорой, необходимой для понимания и перевода термина.
Значение некоторых ТЭ приводится ниже:
-able – способный, годный (operable);
-acid- – кислый (acidproof);
-action- – лучевой (actinometry);
-aer (a)- – воздушный (aeration);
-agra – болезненное состояние(podagra);
-algia – боль (neuralgia);
-ante- – перед (anterior);
-bio- – жизнь (biophagy);
-cardio – сердце (cardiovascular);
-cephal – голова (cephalhematoma);
-cide – разрушать (bactericide);
-circum- – вокруг (circumoral – расположенный вокруг рта);
-cut- – кожа (cutaneous);
-cyan- - синий (cyanosis);
-cycl- – циклический (cyclic);
-dacry(o)- – слеза (dacryadenitis);
-derm- – кожа (dermatitis);
-ecto- – наружный, вне (ectocranial);
-emia – состояние крови (leukemia);
-end(o)- – внутри (endodontia);
-fibr(i)- – волокно (fibromuscular);
-gen – род (xenogenous –чужеродный);
-gloss – язык (glossospasm);
-graph – запись (angiography);
-hemi- – половина (hemignathia – одностороннее недоразвитие нижней челюсти);
-hyper- – сверх (hyperdontia);
-hypo- – ниже (hypodontia);
-infra- - ниже (infraorbital);
-itis – воспаление (stomatitis);
-leuk(o)- – белый (leukocytosis);
-mal- – плохой, неправильный (malocclusion);
-megal(o)- – большой (megalodontia);
-neo- – новый (neoplasm – новообразование);
-odont(o)- – зуб (odontoblast – клетка, образующая зуб);
-ortho- – правильно (orthodontia);
-para- - рядом (parathyroid – околощитовидная железа);
-peri- - около (periodontium);
-post- - после (postoperative);
-proto- - первый (prototype);
-pyo- - гной (pyorrhea);
-radix – корень;
-sect- - резать (section);
-stom(ato)- - рот (stomatology).
Анализ незнакомых слов по словообразующим элементам является одним из наиболее рациональных способов понимания специального медицинского текста без словаря.
Определяющий компонент терминов-словосочетаний обычно указывает:
1. Назначение или функцию предмета, устройства, процесса и т.п.:
medical preparations — лекарственные формы, visiting nurse -патронажная сестра.
2. Сущность заболевания или лечения:
collapse therapy — коллапсотерапия, collagen disease — коллагеноз.
3. Форму или вид, процесс:
sermlunar valve — полулунный клапан сердца, cardiac failure — порок сердца.
4. Материал или состояние:
enamel column — эмалевая призма зуба, gland cell — железистая клетка.
5. Принцип устройства:
girdle anaesthesia — опоясывающий анестезия, endotherm knife — электронож.
6. Свойство предмета:
irreversible reaction — необратимая реакция, unfinished cough — кашель при аневризме дуги аорты.
7. Направление действия: lienal complication — осложнения со стороны селезенки, back pressure — обратное давление.
8. Относительное положение:
primary dentition — прорезывании молочных зубов, back tooth — коренной зуб.
Компоненты терминов-словосочетаний несут неодинаковую нагрузку.
Основной компонент обычно стоит в конце.
Связь между ними осуществляется:
- с помощью предложных сочетаний (muscle of mastication — жевательная мышца);
- с помощью конструкции типа ' 'существительное + существительное''
(mustar plaster — горчичник);
- с помощью конструкции типа "прилагательное + существительное" (latent period — скрытый период болезни);
- с помощью конструкции "причастие + существительное" (induced abortion — искусственный аборт).
Перевод многокомпонентного термина обычно следует начинать с основного (последнего) слова. Затем следует приступать к переводу каждого слова или смысловой группы определения продвигаясь справа налево:
tablet compression machine — машина для формовки таблеток;
groundglass stoppered flask — склянка с притертой стеклянной пробкой.
При переводе таких терминов на русский язык можно воспользоваться различными приемами:
- калькированием (maternal cell -материнская клетка);
- родительным падежом (middle ear deafness — глухота среднего уха);
- различными предлогами (glucose agar tube — пробирка с сахарным агаром; physical therapy technician — медицинская сестра по терапии);
- описательным путем (one-two-three enema — клизма из одной части серно-кислой магнезии, двух частей глицерина и трех частей воды).
1.
Проанализируйте перевод следующих терминов и терминологических словосочетаний, обозначающих качественные и количественные характеристики (при необходимости используйте словарь):
mono-, uni- mononuclear, monocyte,unicoloured, unilateral, unimolecular
multi-, poly- multicellular, multilobar, multinuclear, multipolar, polychromic
hemi-, semi- hemisection, hemiplegia, hemialgia, hemifacial, hemicrany, hemiatrophy, semifluid, semisolid, semihard, semilunar
iso-, hetero- isocellular, isocytic, heterogenous, heterostomy
hyper-, hypo- hyperactivity, hyperacidity, hypertrophy, hyperventilation;hy-poactivity, hypoglicemia, hypoplastic
contra-, anti- antibacterial, anticonvulsive, antidiabetic,antidiarrheal, antifebrile, antiobesic,antioxidant, antibody, antibiotic, antidot, anticolvunsant; contraindication
mal- malabsorption, malarticulation, malnutrition, malformation, malocclusion, malignant.
Дата добавления: 2016-08-07; просмотров: 1532;