Лексические значения суффиксов и префиксов.
Анализ незнакомых слов по их словообразующим элементам является одним из рациональных способов, позволяющих научиться понимать научный, и в частности, медицинский текст без словаря.
Из словообразовательных суффиксов современного английского языка следует выделить суффиксы, заимствованные из латинского и греческого языков, поскольку они наиболее специфичны для медицинских текстов.
При этом, однако, нужно иметь в виду, что заимствованные из латыни суффиксы попали в английский язык в составе заимствованных слов и воспринимаются сейчас как суффиксы только в тех случаях, когда они имеют четкую семантику и употребляются для образования новых слов в современном английском языке.
Ниже дается сопоставление наиболее типичных для медицинской литературы английских и латинских суффиксов с одинаковым или почти одинаковым значением.
incision compressio tumor fractura cutaneus pelvicus | incision compression tumor fracture cutaneous pelvic | разрез сжатие опухоль перелом кожный тазовый |
Семантика этих суффиксов довольно четкая:
а) у существительных:
-io, -tio, -sio - действие или его результат
-or — состояние, абстрактное понятие
-tor, -sor — действующее лицо или предмет, производящий действие
-ura, -tura, -sura — отглагольное существительное, выражающее результат действия
-ist — человек, относящийся к определенной группе
-mentum — результат действия
б) у прилагательных:
-eus — характерная особенность предмета или вещества
-idus — физические свойства предмета
-icus, -toris, -alis — относящийся к чему-либо
-ivus, -tivus — свойства предмета
Некоторые латинские суффиксы, попав в английский язык вместе с заимствованными словами, не получили словообразовательной активности и утратили свое лексическое значение.
Эти суффиксы имеют определенную семантику и могут служить опорой для установления значения незнакомых слов.
Наиболее распространенные латинские суффиксы, которые могут быть узнаны в английских словах, несмотря на трансформацию:
- ina (род занятий) -osis (болезнь, состояние) -itis (воспаление) -оmа (опухоль) -tudo (отвлеченное понятие) -ia (состояние, действие) -inum (лечебные препараты) -olum (лечебные препараты) -ose (вещество) -ase (вещество) -emis (состояние) -ician (профессия) -oid (качество) -ulum (средство) -bulum (название части тела) -arium (место хранения) -ul(cul) (уменьшение) | medicine — медицина neurosis — невроз nephritis — воспаление почек carcinoma — карцинома longitude — долгота allergy — аллергия streptomycin — стрептомицин menthol — ментол glucose — глюкоза amilase — амилаза anaemia — анемия physician — врач thyroid — щитовидный stimulus — стимул mandible — челюсть terrarium — террариум ventricle — желудочек |
Кроме перечисленных латинских суффиксов опорами для понимания функции и значения незнакомых слов могут служить исконно английские или заимствованные из различных языков суффиксы:
а) существительных:
- еr (действующее лицо или орудие действия) - age (процесс или результат действия) - аnсе (состояние, положение) - еnсе (состояние, признак) - ness (состояние, качество) - th (наличие качества) - itу (качество, состояние) | practitioner bandage importance difference redness health activity |
б) прилагательных:
-arу (занимаемое положение) -у (наличие качества) -ful (полнота качества) -less (отсутствие качества) -ish (ослабление качества или признака) | primary — первичный pasty — вязкий useful — полезный harmless — безопасный reddish — красноватый |
В) глаголов
- ize (ise) (развивать определенную деятельность) - fy (придавать или развивать качество) | activize (активизировать) intensify (интенсифицировать) |
г) наречий:
-1у (указание на образ действия) | anatomically (анатомически) |
При сравнении значения суффиксов в английских и русских словах заметно, что ряд суффиксов имеет почти одинаковое значение в обоих языках и полное графическое совпадение:
-al — ал -ant —ант -ent — -ент -ment — мент -еr — ер -or — op -ist -ист | dorsal — дорсальный constant — константный student — студент document — документ farmer — фермер doctor — доктор therapeutist- терапевт |
Некоторые суффиксы часто имеют незначительнее графические расхождения в английском и русском языках:
-ation (-ition, -ution, -tion) —ация (-иция, -уция, -ция) : gradation — градация; section — секция;
-sion (-ssion) сия (-ссия, -зия) : depression — депрессия; diffusion — диффузия;
-аnсе (-еnсе) — -анция (-енция): substance — субстанция; essence — эссенция;
-ansy (-ency) — -анс (-ансия) : dissonance — диссонанс; vacancy —вакансия;
-асу — -ация: degeneracy — дегенерация;
-age —-аж: massage —массаж;
-ics—-ика: genetics — генетика;
- fy —-фицироватъ: modify — модифицировать;
-ize —-изироватъ: specialize — специализировать;
- ic - -ическийу -ичный (у прилагательных); -ика (у существительных): organic — органический; elastic — эластичный; logic — логика;
-ate —-ировать (у глаголов); -ант (у прилагательных); -ам (у существительных) : separate — сепарировать; separate — сепаратный; delegate — делегат;
-graph -граф (у существительных); -графировать (у глаголов) : telegraph — телеграф, телеграфировать.
Наряду со знанием семантики суффиксов большое значение для понимания смысла незнакомых слов может оказать умение выделить префиксы и определить их семантику. Знание семантики латинских префиксов может оказаться весьма полезным для определения значения слов.
Основные префиксы латинского языка, изучаемые в медицинском вузе, легко могут быть обнаружены в английских словах при чтении научной литературы, причем многие из них до сих пор применяются для образования новых слов.
a-, an- (отрицание, отсутствие качества) a-, ab-, abs- (удаление, отклонение, отдаление) ad- (приближение, присоединение) ana-(поровну) со-, con-, com- (соединение, совместное действие) de-, des- (уничтожение, удаление, обратное действие) di- (удвоение) dia- (сквозь) dis-, dif- (разделение, противоположность) dys- (расстройство функции) ех- (выдвижение из чего-либо, предшествование) in-, im- (вовнутрь) in-, im-, il-, ir- (отрицание качества) meta- (выход за пределы) mis- (нежелательный исход) per- (движение сквозь, высшая степень) pro- (движение вперед) re- (обратно, повторно) se- (отдаление) super-, supra- (превышение меры, над) syn- (совмещение) sym- (совмещение) trans- (через) ultra- (по ту сторону, сверх) | atonia — atony — потеря тонуса anaesthetica — anaesthesia — обезболивание abductio — abduction — отведение abstinentis —-abstinence – воздержание additio.— addition — прибавление analogia — analogy — аналогия cooperatio — cooperation — сотрудничество concentratio — concentration -концентрация communicato — communication — коммуникация deformatio — deformation — деформация desintegratio — desintegration — разложение diplegia — diplegia — двухсторонний паралич diarrhoea — diarrhea — понос dissectio — dissection — рассечение, вскрытие diffusio — diffusion — рассеи вание dysenteria — dysentery — дизентерия expectoration — expectoration — отхаркивание injectio — injection — инъекция impressio — impression — впечатление insomnia — insomnia — бессоница impossibilis — impossible — невозможный illiteratus — illiteral — безграмотный irregularis — irregular — нерегулярный metastasis — metastasis — метастаз miseria — misery — страдания perforatio — perforation — прободение peracutus — peracute — очень резкий proliferatio-proliferation – прорастание., разрастание regressivus – reressive- регрессивный separatio-separation- разделение superextensio- superextension-чрезмерное растяжение synchronus – synchronous –синхронный symbiosis-symbiosis – симбиоз transfusion-transfusion-переливание ultravirus – ultravirus - ультравирус |
Большая часть приведенных здесь префиксов может быть обнаружена среди широко употребительных слов английского языка, хотя некоторые суффиксы не воспринимаются как таковые (common — общий, addition — прибавление, sympathy — симпатия и др.).
В то же время для медиков семантика этих суффиксов может стать опорой для установления смысла незнакомых английских слов.
В ряде случаев опорой для понимания научной медицинской терминологии может служить знание семантики латинских и греческих префиксов, вошедших в состав русских слов (если они еще осознаются здесь как префиксы с определенным значением): аморальный, деформация, экстраординарный, интернациональный, поливитамины и др.
1.
Выделите суффиксы. Определите, к какой части речи относятся слова с этими суффиксами:
surgery, experiment, surgical, painful, painless, assistant, important difference, assistance, absent, absence, disappearance, nervous, septic various, medical, operation, experimental, treatment, usually, sterilize preparation, unconscious, irresponsive, cellular, infectious, tendency respiratory, complication, acuteness, palpation, organize, realize, simplify, intensively, normally, shorten, ulceration, syphilitic, curative.
2.
Определите значения префиксов и переведите слова на русский язык:
deformation, desintegration, dissection, diffusion, injection, regressive, transfusion, bilateral, inactive, prenatal, reoperate, renew, decomposition, displacement, intradermal, inoperable, insanitary, antibiotic intravenous, uncurable, subacute, disproportion, intraabdominal, invisible, abduction.
3.
Определите значения следующих слов по словообразующих элементам и сходству их корней с русскими и латинскими корнями:
immobilization, unusual, insanitary, decompose, inseparable, unconscious, decolorize, immortal, sleepless, irregular, disinfection, bloodless, incomplete, indefinite, invisible, histology, cranial, cervical, lateral, cerebral, dermatology, insane, irresponsive.
4.
Образуйте при помощи префиксов новые слова и переведите их на русский язык. Проверьте себя по словарю:
re- to organize, to construct, to act, to form, to admit, to produce, to infect, to inoculate
de- to compose, to mobilize, formation
un- able, necessary, sufficient, healthy, to dress, equal, natural, usual
dis- to appear, to place, proportion, comfort
over-to work, to eat, to heat, production, weight
5.
Дайте значение исходных и производных слов.
develop – development
acute – acuteness
pain - painless
sudden – suddenly
certain – certainly
hospital – hospitalize
important – importance
pulse – pulsation
change – changeable – changeability
bleed - bleeding
6.
Переведите на английский язык с помощью приставок:
intra- внутримолекулярный, внутривенный
sub- слабая инфекция, меньше нормального
in- (il, ir, im) неполный, нераздельный, несварение, нерегулярный,
нерациональный
dis- беспорядок, смещение, обеззараживание
MEDICAL TREATMENT
1.
Study the paraphrase of a part of the text.
Which part of the text is the paraphrase of?
Much of the information that pharmacologists possess today about the medicinal properties of plants has been passed down through generations.
The first muscle relaxant, curare, originated with the indigenous population of South America, a hunting people who used it to paralyze their prey.
These days, patients going into surgery are given a drug with similar properties to relax their muscles.
early entries on cocaine can be found, highlighting its uses and effects on the body.
2.
Write a paraphrase of a different part of the text.
3.
Study the words in the box.
- What parts of speech are they in the text?
- Find one or more words in the text with a similar meaning to each word.
eliminate adverse soothing therapeutic toxic characteristics substance |
4.
Complete the summary with words from ex.1. You may need to change the form of the words.
Pharmacology is essentially the study of drugs. Drugs are ___that are both ___and beneficial, with different ___that react on the human body.
Some drugs might be used in the treatment of certain diseases, for example ___infection, while others are ___and relieve the patient’s symptoms.
However, some drugs can have quite ___effects on the human body. Such drugs are the subject of the study of toxicology, which also takes into consideration the effects of contaminants from the patient’s environment.
5.
Study the words in the box.
-What is each base word and its meaning?
- How does the affix change the part of speech?
- What is the meaning in the text ‘Principles of Pharmacology’?
beneficial biochemical functioning molecular interact scientific relaxant immobilize antiviral |
Prescriptions and drugs
As part of treatment, a doctor may prescribe medication, commonly referred to as medicine or drugs. A prescription may take these forms:
In the UK patients take prescriptions to a chemist’s shop, which sells a wide range of non-prescription medicines and other products such as cosmetics, for dispensing by a pharmacist (the person who prepares the medicines). In hospitals, prescriptions are dispensed by the pharmacy (the department where the drugs are prepared).
Drugs come in many different forms.
The British National Formulary
provides information on prescribing and administering prescription drugs in the UK.
An indication is a situation r a sign that suggests a specific treatment should be given. A contraindication is a situation or sign that a specific drug or treatment should not be used or is contraindicated.
Exelderm® is a propriety - commercial- name for a medication containing sulconazole nitrate. The same drug may have both a propriety name and a generic name. For example, Prozac and Fluoxetine are the propriety and generic names for the same drug.
6.
Match the abbreviations (1-9) with their meanings (a-i).
1 p.c. 2. q.d.s. 3. s.c. 4. s.l. 5. p.o. 6. c.c. 7. p.r.n. 8. i.v. 9. infus | a.by mouth b.sublingual c.with meals d.as required e.after food f.intravenous g.four times a day h.infusion i.subcutaneous |
7.
Complete the sentences.
1.____of the skin may be caused by drugs such as asoirin which can produce a rash.
2.At a ___ you can get your prescription and all sorts of other medical products.
3.Gastro-intestinal irritation is a ___ of aspirin.
4.Aspirin is ___for patients with previous or active peptic ulceration.
5.When bubbles appear on the skin due to heat or irritation, this is called ___.
6.The maximum ___of paracetamol for an adult is 4 gramma daily.
7.____means a drug is not contraindicated but care must be taken in its use.
8.___for codeine phosphate are mild to moderate pain and cough suppression.
9.A person who dispenses drugs is a ___.
10.The place where drugs are dispensed in a hospital is a ___.
*8.
Study the notes which a student has made about an example from the history of pharmacology.
Make full sentences from the notes, joining ideas where possible, to make one continuous text. Make the necessary grammatical and lexical changes.
Дата добавления: 2016-08-07; просмотров: 1857;