Основные принципы и способы перевода. Особенности перевода научного текста
Медицинские тексты представлены в основном научными статьями, монографиями и техническими описаниями. Отличительной особенностью подобных текстов является их предельная насыщенность специальной терминологией, а также лексическими сокращениями (аббревиатурами) характерными для данной отрасли знаний.
Научный стиль характеризуется эмоциональной и субъективно-оценочной нейтральностью, некатегоричностью утверждений, обобщенностью, четкостью, однозначностью и точностью изложения.
Грамматическую сложность представляет употребление следующих конструкций, нехарактерных для разговорного стиля: причастные, инфинитивные и герундиальные обороты, подчас затрудняющие понимание и перевод текста.
С синтаксической точки зрения научные тексты изобилуют придаточными предложениями, однородными членами, распространенными определениями.
При переводе текста с английского языка на русский, необходимо учитывать особенности структуры, как английского, так и русского языков.
Наличие определенных стилистико-грамматических конструкций, чуждых русскому языкуговорит о том, что следует избегать зеркального отражения английской фразы.
Некоторые стилистико-грамматические конструкции, чуждые русскому языку:
1.В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределённо-личные обороты.
2.В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не в будущем, а в настоящем времени, иногда с модальным оттенком.
3.В английских научных текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.
4. Авторы английской научной литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке. Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.
5. Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами (cр. dozen (дюжина) – десяток).
Задачей переводчика, таким образом, является правильное понимание содержания переводимого текста и передача этого содержания средствами языка перевода, что требует наличия определенного словарного запаса, знания специальной лексики и грамматики языка перевода, а также умения эффективно пользоваться словарем.
Главное требование к переводу - это адекватность, то есть точная передача формы и содержания подлинника равноценными средствами. Перевод должен отражать не только то, что сказано в подлиннике, но и то, как это сказано.
Адекватность достигается путем использования эквивалентных или вариантных соответствий, имеющихся в другом языке, а при их отсутствии, что бывает очень часто, - путем использования замен, т.е. лексических, грамматических и других трансформаций.
Так, работая с модальными глаголами, необходимо понимать все значения каждого из глаголов и их эквивалентные соответствия:
- We had to change the train - Нам пришлось сделать пересадку.
They had to change the bandage.
- Can you hear me? Yes, I can hear you very well. - Ты слышишь меня ? Да, я слышу тебя очень хорошо.
Can you hear the heart sounds?
- It may rain... Yes it might. - Возможно, будет дождь... Вряд ли.
The drug may have a beneficial effect.
- He must be ill - Он, должно быть, болен.
He must have caught a cold.
- One has to spend a year or two in England to know English well - Чтобы знать язык английский хорошо, надо провести в Англии..
One has to master medical knowledge and skills to become a doctor.
То же касается и других грамматических явлений, например, порядка слов. Примеры небуквального перевода :
New computers were delivered to our hospital last week- На прошлой неделе в нашу больницу поступили новые компьютеры.
A student came into the room. В комнату вошел студент.
There are many people outside - На улице много людей.
There are new data to be considered.
Важно знать, что трансформации при переводе могут подвергаться практически все грамматические явления в зависимости от правил употребления соответствующих языковых единиц в исходном языке ( в данном случае английском ) и в языке, на который делается перевод (в данном случае русский).
Например:
She was not invited - Ее не пригласили (перевод глагола в страдательной залоге глаголом в действительном залоге).
She put on her coat - Она надела пальто (местоимение не переводится) .
The surgeon took his medical instruments.
What you need is patience - Терпение- вот что тебе нужно (порядок слов меняется).
Small businesses spring up everywhere nowadays - В настоящее время всюду возникают предприятия малого бизнеса (замена множественного числа единственным).
I can see a picture on the wall - Я вижу на стене фотографию (модальный глагол не переводится).
They can hear heart and lung sounds.
Wet Paint ! - Осторожно, окрашено ! (перевод сделан с учетом узуса)
Keep the child out of the sun - Не держите ребенка на солнце (антонимичный перевод).
Следует отметить, что замены при переводе должны быть мотивированными. Например, в случае с личными и притяжательными местоимениями перевод их с английского на русский зачастую оправдан и необходим.
По-русски не говорят "Я поранил мою руку" ( I hurt my hand ) или "Он покачал своей головой" ( He shook his head ).
Однако в случаях противопоставления или подчеркнутого употребления местоимений, переводить их, разумеется, необходимо It's your fault not mine - "Это твоя вина, а не моя".
Способы перевода.
- Заимствование.
Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование часто используется для создания стилистического эффекта «местного колорита».
Такую фразу, как The coroner spoke лучше перевести способом заимствования (Взял слово коронер), чем подыскивать более или менее эквивалентное среди званий в реалиях русского языка.
Примерами заимствования также слукжают такие слова, как device и gadget. - Калькирование
является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют.
Например, Science-fiction (букв.: «наука-фантастика»), operation room - Дословный перевод
или перевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка, например:
I left my spectacles on the table downstairs — Я оставил свои очки на столе внизу;
Where are you? -Где вы?;
This train arrives at Central Station at ten —Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов.
Medical students study various branches of surgery.
Калькирования следует избегать, если оно невозможно по структуре языка или дает другой смысл.
В качестве примера мы рассмотрим две фразы:
(1) Не looked at the map
(2) Не looked the picture of health,
мы можем перевести первую фразу, применяя правила дословного перевода: “Он посмотрел на карту”,
но мы не можем перевести таким же образом вторую - ср.: «Он выглядел как картина здоровья».
- Транспозиция-
замена одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения.
- after he comes back – транспозиция – «после его возвращения».
- after the operation is completed
5. Модуляция.
Модуляция представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения. К такому способу можно прибегнуть, если дословный или транспонированный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему духу языка перевода.
It’s easy to show that… - Не трудно показать, что…
lesser politicians – менее известные политики
6.Эквиваленция.
Классическим примером эквиваленции является ситуация, когда неловкий человек, забивающий гвоздь, попадает себе по пальцам — по-французски он воскликнет Aie, по-английски он воскликнет Ouch.
Большинство эквиваленций, которыми мы постоянно пользуемся, являются устойчивыми и входят в состав идиоматической фразеологии, включая клише, поговорки, устойчивые сочетания и т. д.
Пословицы и поговорки представляют собой, как правило, прекрасную иллюстрацию этого явления:
like a bull in a china shop — как слон в посудной лавке,
Too many cooks spoil the broth — «У семи нянек дитя без глазу».
То же самое касается идиоматических выражений: to talk through one’s hat, as like as two peas, которые никоим образом не должны калькироваться.
Упражнение 1.
Прокомментируйте трансформации, произведенные в переводе:
1. He is a good man to keep away from. – Лучше держаться от него подальше.
2. There was no need to tell me so. – Этого мне можно было не говорить.
3. I felt an orphan in the wide world. – Я был совсем один на всем белом свете.
*Упражнение 2.
Переведите на английский язык, обращая особое внимание на передачу отрицания:
1. Ничего не было сказано.
2. Ничего не может произойти.
3. Ни одного нового здания не было построено.
4.Ни одного предложения не было высказано.
5. Ни один студент не пришел.
6. Ничего неизвестно.
Упражнение 3.
Прокомментируйте специфику форм выражения отрицания в переводе:
1. Не могли бы вы сказать каким образом…? – Would you tell us how…?
2. Не могли бы вы подробнее остановиться на проблеме? – Could you enlarge on the problem?
3.Не могли бы вы пояснить эти цифровые данные? – Could you clarify the numerical values?
4.Не могли бы вы пояснить свою точку зрения? – Could you clarify your point of view?
5. Не могли бы вы нам рассказать, почему это может привести к ошибке? – Would you tell us why it can lead to errors?
6. Не пропадай! – Keep in touch!
7. Я не мог не сказать ему об этом. – I had to tell him about it.
8. Я думаю, Вы не правы – I don’t think you are right
9. Я думаю, Вы не в состоянии ответить на мой вопрос – I don’t think you are in a position to answer my question.
10. Я думаю, что не смогу принять участие во встрече – I don’t think I could take part in the meeting.
2. Лексические трудности перевода.
Далеко не всегда словарь может дать нужный перевод слова. Тем не менее, словари полезны и в этом случае, анализ всей словарной статьи может способствовать выведению подходящего для данного случая значения.
Значение слова, особенно многозначного, реализуется в зависимости от словосочетания и грамматической конструкции и этот узкий контекст указывает на нужное для данного контекста значение, актуализирует его.
Медицинская литература имеет свои особенности.
Например, немецкое слово Anamnese (анамнез, история болезни) — достаточно распространенный термин в немецкоязычных источниках. В качестве его английского эквивалента словари предлагают anamnesis. Но было бы опрометчиво со стороны переводчика полностью положиться на словарь: во всем мире ни один врач не использует в речи слово anamnesis, наиболее употребимый английский вариант — case history of a patient(история болезни пациента).
Значение слова не следует смешивать с его употреблением. Часто даже однозначное английское слово благодаря широте своего значения может обладать широкой сочетаемостью и его употребление не совпадает с употреблением русского слова, в результате чего оно переводится на русский язык разными словами.
Например:
a young man — молодой человек;
a young child — маленький ребенок;
young in crime — неопытный преступник;
the night was young — было начало ночи; ночь еще только наступила.
a newly qualified doctor – молодой врач
При переводе зачастую требуется замена слова, так как слово, имея одинаковое значение и в английском языке и в русском языке, может не
употребляться в одинаковом контексте.
Кроме того, в каждом языке существуют свои клише, устоявшиеся слова и выражения.
Особого внимания требуют также слова с настолько размытым значением, что все их возможные значения не приводятся в словарях.
Примеры:
affair, approach, case, challenge, control, corporate, facility, pattern, point, record, thing и тд.
Таким образом, адекватному переводу способствует не только умелое применение данных из словаря, но и всего контекста, использование собственных знаний, как профессиональных, так и языковых:
Примеры:
compromise – сущ. 1. соотношение; 2. вариант; выбор; 3. требование; 4. снижение; потеря;
compromise – гл. 1. уменьшать; 2. Ухудшать (значения, которые в традиционных словарях не встречаются; возможны и другие варианты перевода).
Упражнение 1.
Посмотрите перевод следующих многозначных слов в словаре, выберите подходящее значение. Переведите предложения.
affair approach case challenge control facility pattern point |
1. I took her to a homoeopath, who started by taking a very long and detailed case history.
2. It was a challenge just to survive.
3. At that point the audience got up to leave.
4. I like the authors approach to the problem.
5. I think I missed the point of his story.
6. There's no point in arguing further.
7. Mary has always patterned herself on her mother.
Упражнение 2.
Посмотрите значения многозначных слов в словаре, подберите подходящее для перевода словосочетаний
1.current affairs
2.to be in control
3. to take control of
4.remote control
5. scientific approach
6. to approach the subject with an open mind
7. clear case
8. isolated case
9. acute case
10. terminal case
11. hopeless case
12. chronic case
13. medical facilities
14. outmoded facilities
15. behavior pattern
16 real challenge
17. to speak to the point
18. controversial point
19. point of view
20. to cover, discuss a point
Упражнение 3.
Посмотрите все значения выделенных слов в словаре. Проанализируйте и переведите предложения, выбрав подходящее для данного контекста значение.
1. About 2000 new cases of oral cancer occur in Britain each year, although in some countries, particularly in Asia, the prevalence of this disease is much higher.
2. There is a substantial body of scientifically sound evidence to support the efficacy of this new technique as a valid treatment modality.
3. The British Dental Association (BDA) is the professional bodyrepresenting the majority of dentists in the United Kingdom.
4. The results showed that those subjects exposed to second-hand smoke showed greater morbidity than the subjects not exposed to any smoke at all.
5. Antiviral prophylaxis therefore may well be indicated in immunocompromisedpatients.
Упражнение 4.
Обратите внимание на перевод многозначных слов. При необходимости воспользуйтесь словарем.
1. So far we know only a few possible functions of a laser.
The new computing equipment functions normally.
2. He designs houses for reach people.
He has ambitious designs for his son.
3. Just then the music began to play.
The play was very slow.
4. They work for a large company.
They quit work at one o'clock.
5. She rates as the finest teacher we have.
The most rapid rate of a box-wagon is about thirty miles per hour.
6. He always books tickets on the latest train.
Libraries of our city are supplied with books from the central collector.
Упражнение 5.
изучите значения групп слов и словосочетаний:
- to note/ to notice/ to pay attention
- to end/ to finish/ to complete
- to look for/ to seek/ to search
- to cure / to heal / to treat
Дополните предложения наиболее подходящими по смыслу словами:
1. ….more … to your professional skills.
2. Did anybody ….my absence?
3. …down any unfamiliar English words.
4. The accident ….his career of a doctor.
5. What time does the conference …..?
6. This work must be ….today.
7. Haven’t you seen the doctor-on-duty? I’ve been … for him for an hour.
8. The custom’s officer …my suitcases.
9. No doctor managed to ….her of headaches.
10. This ointment will …the burns in no time.
11. The patient is being …with a completely new drug.
Упражнение 6.
обозначьте пары синонимов (a) и антонимов (b)
A abnormal categories changes detect development factors find function groups growth happen normal occur reasons role unnatural usual variation | B active affluent developed female healthy male old poor sedentary underdeveloped unhealthy young |
Упражнение 7.
Изучите значение синонимичных и антонимичных рядов, обращая внимание на оттенки значения и их употребление в тексте‘Introduction to disease’:
- disease – illness – ailment- disorder –disturbance - dysfunction – pathological condition – malfunction, anomaly;
- state – condition;
- etiology- origin- nature;
- congenital-acquired;
- to cause- to produce- to provoke;
- to include- to exclude;
-to obtain – to get- to receive;
- acute- chronic;
- curable- fatal.
TEXT 1
INTRODUCTION TO DISEASE.
Disease is the unhealthy state of a body part, a physiological system or the body as a whole. A disease may be a structural anomaly such as a congenital heart defect, or a functional condition such as high blood pressure.
An important aspect of any disease is its etiology. Many diseases are known to be caused by infectious agents for example childhood infectious diseases; the common cold and the flu and catarrhal jaundice are considered to be viral infections while inflammatory processes and abscesses are caused by bacteria. Another important aspect of a disease is the way of its manifestation – the symptoms and signs.
Diagnosis, the determination of the nature of a disease is based on many factors including the signs, symptoms and often laboratory and clinical findings. To make a diagnosis a physician obtains information from a physical examination, from interviewing the patient or a family member, as well as from a medical history of the patient. Having made a diagnosis the physician states the possible prognosis of the disease.
The treatment considered most effective should be prescribed and can include medication, surgery and radiation therapy.
Physicians know the course of the disease often to vary. It may have a sudden onset and a short duration in which case it is stated to be an acute disease. A disease may begin insidiously and be long-lived, which is the chronic case; it may be a curable one or have a fatal outcome.
Complications often occur, meaning that a disease develops in patients suffering from another trouble e.g. an individual confined to bed with a serious fracture is frequently reported to develop pneumonia as a complication of the inactivity. We know some complications may occur in individuals having received inadequate treatment.
⃰ Упражнение 8.
In a medical context what can you…
- diagnose? - treat? - record? - analyze? - practice? | - perform? - prescribe? - administer? - interpret? |
TEXT 2
CAUSES AND EFFECTS OF DISEASE
Disease occurs when there are variations in normal structure or function of the body, causing problems or discomfort to the patient. Disease can be caused by external (also called environmental) factors, or genetic or other internal factors. Internal diseases can be in a number of categories: inflammatory where tissue is destroyed by some process, for example arthritis; degenerative, where the normal growth and renewal of tissues does not take place, as in Alzheimer’s disease; or neoplastic, where there is abnormal growth I the tissue, as is the case with cancer. Diseases can also be caused by nutritional deficiencies, for example , for example Beriberi, which results from a lack of vitamin B1 in the diet.
Diseases can also be grouped by whether they are congenital diseases, which are from birth, or hereditary – passed on by parents. I addition, they can be classified in terms of population groups they attack such as maternal diseases, or in terms of the part of the body they attack, such as cardiac diseases.
So what can be done to lessen the effect that diseases have in our lives? Of course we want to cure patients. But that is only one way in which we are useful in our role a doctors. In addition to curing people of diseases, another benefit we can provide is by preventing them from getting the disease in the first place. In the second unit we will see what a powerful tool vaccination is and how it can prevent spread of very dangerous diseases.
A good example of this is eradication of smallpox, which you will come across later.
Classifying disease | |||
How diseases occur | Characteristics of population groups | ||
contagious | body part | demographic | age |
e.g. AIDS Hepatitis | e.g. cardiac kidney | e.g. AIDS in sub-Saharah Africa | Prenatal diseases (babies<1month) |
2.1. Ложные друзья переводчика.
Одной из наиболее традиционных при письменном и устном переводе является проблема так называемых «ложных друзей переводчика» (faux amis).
К «ложным друзьям» относят в первую очередь слова, сходно звучащие в обоих языках (того, с которого делается перевод, и того, на который переводят), восходящие часто к общим этимологическим корням, но имеющие в двух языках совершенно различные значения.
Например, а английском языке eventual означает 'окончательный, завершающий', а в немецком eventuell – 'возможный' или 'может быть'; немецкое существительное Fabrik имеет сходное значение с русским «фабрика», в то время как английский перевод звучит не как fabric, а как factory;
немецкое vital означает 'энергичный', а английское vital – 'жизненно важный'.
- conductor — чаще дирижер, чем кондуктор,
- magazine – журнал,
- logistically — скорее всего не «логистически», а по техническим причинам,
- Dutch — не датчанин, а голландец (flying Dutchman — летучий голландец),
- caucasian — как правило, не «кавказец», а вообще белый человек,
- preservative — консервант.
Под «ложными друзьями переводчика» подразумеваются слова латинского или греческого происхождения, имеющие сходное написание, но различное значение в английском и русском языках.
Например:
1. Actual — в английском языке означает «фактический», а не «актуальный».
How does nuclear medicine actually kill cancer cells?
Preventive medicine is actually considered overtreatment.
⃰It is interesting to illustrate, at this point, how Flory's original equation can lead to serious discrepancies if applied without due regard to the actual concentration of materials.
(На этой стадии интересно проиллюстрировать, как первоначальное уравнение Флори может привести к серьезным отклонениям, если его применять без учета фактической концентрации реагентов).
2. Original — означает «первоначальный», а не «оригинальный».
The relationship is responsible for the original shifting of this band.
Это взаимоотношение обусловливает первоначальный сдвиг этой полосы.
We are considering an original version of the document.
3. Progressive — большей частью означает «постепенный», а не «прогрессивный».
A progressive increase in volume was noticed at all extensions.
При всех растяжениях было замечено постепенное возрастание объема.
The disease has a progressive course.
Наречия, образованные от этих прилагательных:
4. Actually — «фактически», а не «актуально».
This compound actually proved to be an isomer.
Фактически это соединение оказалось изомером..
Actually they demoinstated their high competence in surgical management of gastric cancer.
5. Originally — «первоначально», а не «оригинально»
It is the method originally developed by Hahn and his co-workers.
Это — метод, первоначально разработанный Ханом и сотрудниками.
The disease originally results from a viral infection.
6. Progressively — «постепенно», «все более», а не «прогрессивно».
The stability of an ion of the present type decreases as the number of aromatic rings decreases, so that benzhydrol and benzyl alcohol appear to behave as progressively weaker bases.
Устойчивость иона данного типа уменьшается по мере того, как уменьшается число ароматических колец, так что, по-видимому, бензгидрол и бензиловый спирт ведут себя как все более и более слабые основания.
He is getting better progressively.
8. Technique — обычно переводится в научно-технической литературе как «метод», «методика», «процесс», а не «техника»
Apendectomy is a challenging technique particularly in pregnant women.
Clinical residents study new diagnostic techniques.
9. Procedure — обычно означает «методика», «метод», а не «процедура»
The procedure of blood control can be complicated due to coagulation abnormalities.
They were demonstrated the procedure of bandaging.
10. Figure — обычно означает «рисунок», «цифра», «число», а не «фигура».
Figures 1 and 2: Microscopic images of blood anticoagulated with EDTA at time of blood draw and 10 minutes later.
In this figure you can see anatomy of the gastro-intestinal system.
11. Object- «цель», «предмет», а не «объект».
If you breathe a foreign object into your nose, mouth, or respiratory tract, it may become stuck and cause breathing problems or choking. It can also lead to inflammation and infection.
12. Subject—обычно означает «вопрос», «предмет», а не «субъект».
As a field of academic study, medicine is always evolving which makes it a fascinating subject at both graduate and undergraduate level.
13. Extra — обычно означает «добавочный», «дополнительный», «лишний», а не «высшего качества»
Do not take extra medicine to make up the missed dose.
Дата добавления: 2016-08-07; просмотров: 2773;