IN PARTICULAR… DENTISTRY Key words: fluoride, to prevent, dental caries, disease, to result from/in
Fluoridation of Drinking Water to Prevent Dental Caries Fluoridation of community drinking water is a major factor responsible for the decline in dental caries (tooth decay) during the second half of the 20th century. The history of water fluoridation is a classic example of clinical observation leading to epidemiologic investigation and community-based public health intervention. Although other fluoride-containing products are available, water fluoridation remains the most cost-effective method of delivering fluoride to all members of most communities, regardless of age, educational attainment, or income level.
Dental caries is an infectious, communicable, multifactorial disease in which bacteria dissolve the enamel surface of a tooth . Unchecked, the bacteria then may penetrate the underlying dentin and progress into the soft pulp tissue. Dental caries can result in loss of tooth structure and discomfort. Untreated caries can lead to incapacitating pain, a bacterial infection that leads to pulpal necrosis, tooth extraction and loss of dental function, and may progress to an acute systemic infection. The major etiologic factors for this disease are specific bacteria in dental plaque (particularly Streptococcus mutans and lactobacilli) on susceptible tooth surfaces and the availability of fermentable carbohydrates.
At the beginning of the 20th century, extensive dental caries was common in the United States and in most developed countries. No effective measures existed for preventing this disease, and the most frequent treatment was tooth extraction. Failure to meet the minimum standard of having six opposing teeth was a leading cause of rejection from military service in both world wars.
Soon after establishing his dental practice in Colorado Springs, Colorado, in 1901, Dr. Frederick S. McKay noted an unusual permanent stain or "mottled enamel" (termed "Colorado brown stain" by area residents) on the teeth of many of his patients. ). After years of personal field investigations, McKay concluded that an agent in the public water supply probably was responsible for mottled enamel. McKay also observed that teeth affected by this condition seemed less susceptible to dental caries.
A newly available method of spectrographic analysis identified high concentrations of fluoride in the water of a deep well was dug in 1909 to provide a local water supply. Fluoride, the ion of the element fluorine, almost universally is found in soil and water but generally in very low concentrations (less than 1.0 ppm). On hearing of the new analytic method, McKay sent water samples to Churchill from areas where mottled enamel was endemic; these samples contained high levels of fluoride (2.0-12.0 ppm).
The hypothesis that dental caries could be prevented by adjusting the fluoride level of community water supplies from negligible levels to 1.0-1.2 ppm was tested in a prospective field study conducted in four pairs of cities (intervention and control) starting in 1945. The prevalence of dental fluorosis in the intervention communities was comparable with what had been observed in cities where drinking water contained natural fluoride at 1.0 ppm. Epidemiologic investigations of patterns of water consumption and caries experience across different climates and geographic regions in the United States led in 1962 to the development of a recommended optimum range of fluoride concentration of 0.7-1.2 ppm, with the lower concentration recommended for warmer climates (where water consumption was higher) and the higher concentration for colder climates.
The effectiveness of community water fluoridation in preventing dental caries prompted rapid adoption of this public health measure in cities throughout the United States. As a result, dental caries declined precipitously during the second half of the 20th century.
Knowledge about the benefits of water fluoridation led to the development of other modalities for delivery of fluoride, such as toothpastes, gels, mouth rinses, tablets, and drops. Several countries in Europe and Latin America have added fluoride to table salt.
2.3. Псевдопростые слова.
1. То affect
Этот глагол имеет значение «влиять на» что-либо, «воздействовать на» что-либо и вызывает трудности при переводе пассивной конструкции to be affected . Например:
The terms "affect" and "affective" denote the emotional aspect of all mental activity.
Термины "аффект" и "аффективный" выражают эмоциональный аспект ментальной деятельности в целом.
X was affected by Y.
На X повлияло Y.
The results were affected by the presence of impurities.
The rates and molecular weight are affected by lowering the temperature.
2. То appear
Этот глагол имеет три значения:
- появляться
- выступать
- казаться
Очень часто to appear переводят глаголом «оказываться», хотя в словаре такое значение и не приводится.
Например:
предложение «This technique appears to offer the best results», как правило, переводят: «Оказывается, что эта методика даст лучшие результаты».
Такой перевод грубо покажет смысл предложения, так как предположение выдается за совершившийся факт. Надо помнить, что to appear в функции глагола-характеристики переводится словом «кажется» и, следовательно, вышеуказанное предложение означает: «Кажется, эта методика даст наилучшие результаты». Поэтому во избежание ошибок рекомендуется по возможности переводить этот глагол вводным словом «по-видимому».
These correlations appear to hold, also, for many compounds.
По-видимому, данные соотношения справедливы, кроме того, и для многих соединений.
It appears that one and the same monomer may polymerize in a variety of ways.
In principle, the use of special appliances to treat such patients appears to be beneficial.
3. Approach
В словаре приводится три значения этого слова: «приближение», «подступ», «подход». Нередко в научной и технической литературе это слово имеет значение «метод».
The statistical approach is more powerful than the kinetic approach because it gives numerical values which cannot be evaluated by the kinetic method.
Статистический метод более действенный, чем кинетический, так как он дает цифровые значения, которые не могут быть вычислены кинетическим методом.
I like her approach to the problem.
On this approach rates of reactions are not measured.
3. To be available
Хорошо известны два значения этого сочетания “быть доступным” и “иметься в распоряжении”. Нередко эти значения, особенно в отрицательном предложении, не дают точного представления о сути предложения.
Например, из перевода предложения:
The starting compounds were not available - “Исходные соединения были недоступны”,
полагают, что эти соединения были слишком дороги,
а из перевода предложения: This information was not available - “Эти сведения были недоступны”, делают вывод, что сведения были засекречены.
Однако обычно это сочетание означает отсутствие чего-либо по чисто техническим или физическим причинам.
В таких случаях to be available рекомендуется переводить как “иметься”, а
not to be available — “не иметься”, “отсутствовать”.
Прилагательное (not) available соответственно переводится как “имеющийся”, “не имеющийся”, “отсутствующий”.
The usual means of identifying organic compounds by melting points is either not available or far less characteristic in many of these cases. В большинстве случаев обычное средство идентификации органических соединений с помощью точек плавления либо отсутствует, либо значительно менее характерно.
Far more definite data are available on the reactions of these two reagents with the sugars.
Значительно больше определенных данных имеется о реакциях этих двух реагентов с сахарами.
В некоторых случаях to be available имеет значение “быть свободным”,
not to be available — “быть занятым”,
to become available — появиться, освободиться.
4. To cause
Хорошо известно значение этого глагола — «вызывать».
Однако в сочетании с инфинитивом этот глагол имеет значение «заставлять».
Если инфинитив в пассиве, то при переводе его следует ставить в активной форме непосредственно за глаголом to cause.
This causes the components to be separated.
Это заставляет разделяться компоненты.
Electrolytic reduction is also used, but many other reagents cause the nitrogen atom to be split off as ammonia.
Кроме того, применяют электролитическое восстановление, однако многие другие реагенты заставляют отщепляться атом азота в виде аммиака.
5. Characteristic of
Это слово часто воспринимается как существительное, поскольку после него стоит предлог of— один из основных признаков существительных, обозначающий отношения, выражаемые в русском языке родительным падежом . Тем не менее оно нередко является прилагательным.
These reactions are those exhibited by the particular functional group characteristic of that homologous series. Эти реакции являются реакциями данной функциональной группы, характерными для этого гомологического ряда.
6. To develop (сущ.-development)
Основные два значения этого глагола, широко применяемые в научной и технической литературе, — «развивать» и «разрабатывать».
Первое из них обычно применяется тогда, когда речь идет о дальнейшем развитии теории, изобретения, метода.
Второе — в основном когда говорится о первооткрывателе.
It is the radioactive method originally developed by Hahn and his co-workers.
Это радиоактивный метод, первоначально разработанный Ханом и его сотрудниками.
7. Different
Хотя первое значение этого прилагательного в словаре — «другой», его, как правило, переводят значением «различный» (по аналогии со значением существительного difference «разница», «различие»).
Это часто приводит к искажению смысла.
Ведь, в зависимости от контекста, предложение «They went a different way» означает либо «Они пошли различными путями», т. е. разошлись, либо «Они пошли другим путем», т.е. пошли дальше вместе.
Поэтому необходимо знать, что different очень часто имеет значения «другой», «иной».
The correlation of one series with another by the use of optical rotations is a very different matter.
Применение оптического вращения для выявления соотношения, существующего между обоими рядами, представляет совершенно другой вопрос.
The properties of covalent compounds are quite different from those of electrovalent compounds.
Свойства ковалентных соединений совершенно иные, чем свойства электровалентных соединений.
A different procedure was discovered by Gabriel.
Габриэль открыл другой метод.
8. End
Помимо хорошо известного значения «конец», это слово имеет значение «цель», которое употребляется в таких сочетаниях, как
to this end,
with this end in view,
toward this end in view, которые означают «с этой целью».
То this end we investigated several compounds.
С этой целью мы исследовали несколько соединений.
9.То estimate
Следует обратить внимание на те случаи, когда этот глагол переводится конкретными значениями «вычислять», «подсчитать», «определять», а не предлагаемыми словарем «оценивать», «определять глазомером», «подсчитывать приблизительно».
Equation may be used directly to estimate the required difference, which often amounts to twenty or thirty per cent for each degree of ionization.
Уравнение может быть использовано прямо для вычисления требуемой разности, которая часто составляет от 20 до 30% для каждой степени ионизации.
Pauling has estimated the radii of these volumes and they are reproduced in Table 5.
Полинг вычислил радиусы этих объемов, и они представлены в таблице 5.
This fact can be used to estimate the number of amino groups in a compound.
Этот факт можно использовать, чтобы подсчитать число аминогрупп в соединении.
10.Evidence
Хорошо известно значение этого слова — «доказательство». Однако в научной и технической литературе широко распространено и другое значение этого слова: «данные».
Further evidence concerning this electrode reaction will be presented in the next chapter.
Дальнейшие данные относительно этой электродной реакции будут представлены в следующей главе.
11.Experience
Найдя в словаре значение этого слова «опыт», обычно не обращают внимания на то, что в скобках дается уточнение «жизненный» и поэтому, как правило, считают, что оно эквивалентно слову «эксперимент».
Фактически experience означает «накопленный практический опыт», или, проще, «практика».
The preparation and conditioning of membranes are very much a matter of experience.
Изготовление и доводка мембран в значительной степени является вопросом практического опыта.
12.То fail
Этот глагол требует особого подхода в каждом конкретном случае. Однако для перевода научной и технической литературы сочетание to fail с инфинитивом можно рекомендовать переводить отрицательной частицей «не» к глаголу.
X-ray pattern failed to affirm this suggestion.
Рентгенограмма не подтвердила это предположение.
13. То follow
Из многих значений этого глагола основными являются:
1) «следовать за (чем-либо)»,
2) «протекать», «применять», «подчиняться», «давать» и 3) «прослеживать», «контролировать».
One of the procedures described in Part I has been followed here.
Здесь была применена одна из методик, описанных в Первой части.
Then followed the discovery of a new compound.
Затем последовало открытие нового соединения.
14.То involve, involving
Обычно to involve принято переводить словом «включать». Это слово не отражает широкого значения английского глагола, который в каждом отдельном случае требует особого перевода. «Включать» подразумевает частичное участие, тогда как в большинстве случаев этот глагол указывает, что данное явление охватывает весь процесс, или что весь процесс проходит через определенную стадию.
Приведем несколько примеров с глаголом to involve в значении «быть связанным с», «быть сопряженным с», «участвовать», «охватывать», «представлять собой», «происходить».
The magnitudes for all of these quantities, except the last, involve the question of standard states.
Величины для каждого из этих количеств, за исключением последнего, связаны с вопросом стандартных состояний.
The design of reliable apparatus for this purpose involves a fair number of difficulties.
Конструирование надежной аппаратуры для этой цели сопряжено с довольно большими трудностями.
15. То make
Хорошо известно значение этого глагола «делать». Однако в сочетании с последующим инфинитивом (обычно без частицы to) этот глагол имеет значение «заставлять».
В таких случаях инфинитив без частицы to нередко ошибочно воспринимается как существительное.
Например, предложение
«Не made this reaction run at reduced pressures» означает: «Он заставил протекать эту реакцию при низких давлениях», а не: «Он провел этот реакционный опыт при низких давлениях»
16. То mean
Из значений этого глагола, данных в словаре, для научной и технической литературы характерны только «значить», «предназначать(ся) для» и «иметь в виду».
Кроме того, можно рекомендовать следующие значения: «означать», «полагать», «думать».
Последние два выступают в функции глагола-характеристики при подлежащем, выраженном одушевленным лицом.
We meant that we could obtain different results.
Мы думали, что сможем получить другие результаты.
We meant the reaction to proceed slowly.
Мы думали, что реакция будет протекать медленно.
17. То need
В научной и технической литературе этот глагол обычно встречается в значении «требоваться».
Глагол to need перед инфинитивом без частицы to рекомендуется переводить значениями «должен», «следует», «обязательно».
The impurities need not exceed 5 per cent.
Примеси не должны превышать 5%.
Only recent data need be taken into account.
Следует учитывать только последние данные.
These processes need not be considered.
Эти процессы рассматривать не обязательно.
18. Number
Это существительное переводится по-разному, в зависимости от стоящего перед ним артикля.
The number — «число»; а number «ряд».
The number of scientists partaking in the conference.
Число ученых, участвующих в конференции.
A number of scientists have confirmed this suggestion.
Ряд ученых подтвердили это предположение.
Однако, если между неопределенным артиклем и number стоит прилагательное, то number переводится как «число».
A great number of scientists.
Большое число ученых.
19. Procedure
Для научной и технической литературы наиболее распространенным значением этого слова является «методика», «метод»; «процесс», «пропись».
Значение «процедура» встречается при переводе статей гуманитарного или медицинского характера.
A discussion of the experimental procedures for this type of experimental system has been given elsewhere.
В другой работе было дано обсуждение методики опытов для экспериментальной системы этого типа.
They suggested a new procedure to obtain these valuable compounds.
Они предложили новую методику для получения этих ценных соединений.
20. То take
Этот глагол имеет много значений, но в научной и технической литературе наиболее распространены следующие:
1) «Принимать».
The molecules took the following configuration.
Молекулы приняли следующую конфигурацию.
2) «Считать», «полагать», «принимать».
We take the heat of formation to refer to formation from atoms in arbitrary energy states.
Мы принимаем, что теплота образования это теплота, образующаяся из атомов в произвольных энергетических состояниях.
3) «Требоваться», «затрачивать» (при указании на время).
It took them over 5 hours to carry the reaction to completion.
Они затратили свыше пяти часов, чтобы довести реакцию до завершения.
4) «Определять», «снимать», «получать» (рентгенограммы, спектры и т. п.). They took the X-ray patterns of these compounds.
Они получили (сняли) рентгенограммы этих соединений.
21. Technique
В разделах, посвященных описанию научного эксперимента, это слово большей частью означает «методика», «метод», реже — «аппаратура», а не «техника».
The ordinary techniques of manipulating organic compounds.
Обыкновенные методы работы с органическими соединениями.
22. То undergo
То undergo обычно переводят значением «подвергаться». Правильнее будет переводить этот глагол «претерпевать», так как обычно упор делается на то, что происходит с веществом.
Предложение
«The reaction products undergo decomposition» следует перевести как: «Продукты реакции претерпевают разложение».
Такой перевод показывает, что продукты реакции сами разлагаются, а не подвергаются разложению.
23. То be useful
Основное значение to be useful — «быть полезным».
Однако при указании на практическое применение отдельных веществ to be useful иногда целесообразно переводить значением «применяться», «использоваться».
The Fridel-Crafts type of reaction has been useful during the past three-quarters of a century.
Реакции типа Фриделя-Крафтca применяются последние три четверти века.
1.
Проанализируйте употребление «псевдопростых слов» в данных предложениях.
1.The device failed unexpectedly.
2. We failed to arrive in time.
3. He couldn’t account for his foolish mistake.
4. I cannot account for his behavior.
5. You must take into account the boy’s long illness.
6. I refuse to deal with him.
7. He is easy to deal with.
8. He caused the letter to be sent.
9. He caused me to go.
10. I can’t make you come if you refuse.
11. I referred to the document quoted to Vol. 6, page 113.
12. Whom are you referring to?
13. Digital video disc player hereinafter referred to as unit is a complicated digital device.
14. Heavy rains resulted in flood.
15.The talks have resulted in a lessening of tension.
16.Nothing has resulted from my effort.
17. I am provided with everything I need.
2.
Составьте словосочетания:
Complain off- out of present put worn | With of out on colour sorts |
3.
Проанализируйте употребление глагола to presentи его производных.
Дополните предложения подходящими по смыслу производными.
1. A 67-year old man __________with a 9-month history of increasing shortness of breath.
2. The most common______________________is loss of consciousness.
3. Cranial arteritis may __________as fever without any obvious causes.
4. The patient usually _____________________with a severe sore throat.
5. The____ symptoms in this patient could perhaps be due to renal failure.
6. Other conditions with a similar ___________include acute cholecystitis.
7. Reduced growth is an important _________complaint of coeliac disease.
8. Two months following________________ , the patient was able to walk.
4.
Вычлените группы синонимов.
Образуйте существительные от глаголов.
1. advise assess check detect examine explain help manage minimize refer renew support | 2. verify outline update reduce evaluate find transfer look at sympathize assist recommend control |
⃰ 5.
Look at the article.
1. Find synonyms for the words and phrases in bold. Use a dictionary if necessary.
2. Rewrite each sentence to make paraphrases of the text. Use:
-synonyms you have found yourself
- synonyms from the box:
Ailment allergy analgesic clinic concern fatigue illness injection nausea pain pill vaccination |
- the nouns you made in ex 2.
- passives where possible
Example:
A major preventive role of primary care is to help patients avoid disease or disability.
---Primary care has a major role in assisting patients to avoid illness or disability.
The role of primary care.
A. Preventive medicine.
A major preventive role of primary care is to help patients avoid disease or disability. It is, perhaps, even more crucial than its other role, providing treatment for patients who suffer from these conditions already. An important aspect of this is the vaccination services that the clinics provide.
B. Support for acute care.
The support role of primary care is to detect disease at an early stage and to referpatients to acute care for further tests and treatments. This means that the damagecaused by a disease can be minimized. It can also help with monitoring the progress of post-operative healing, so complications can be identified quickly.
Дата добавления: 2016-08-07; просмотров: 1187;