Принадлежность к двум культурам
Немногие решаются оставить все, к чему они привыкли, и начать жизнь сначала на новом месте. Особенно, если до этого нового места — целых полмира.
И все же Марин Сава на это решилась. Разочаровавшись в учебе в японской средней школе, где все было основано на зубрежке и подготовке к очередным экзаменам, 15-летняя Марин Сава оставила свою школу. Проработав несколько месяцев в одном из японских курортных отелей, Марин поняла, что где-то должна быть лучшая альтернатива. Скопив денег, она вылетела в Великобританию, где начала изучать английский язык, а затем окончила среднюю школу и университет. Через девять лет, в течение которых Марин целиком была погружена в британскую культуру, она вернулась домой — с дипломом об окончании Лондонской высшей школы архитектуры и свободно говоря по-английски. Марин Сава — представительница растущего числа японских подростков, которые в самый ответственный период становления их личности живут и учатся за рубежом, в иностранной культурной среде, и возвращаются в Японию, став уже взрослыми зрелыми людьми. Но такой самостоятельностью, которую проявила Марин Сава в свои 15 лет, подростки обладают крайне редко. Большинство из них попадают за рубеж вместе с родителями.
Англоязычная среда делает их все впитывающими «детьми третьей культуры». При этом уклад жизни и психология людей той страны, в которой они находятся, оказывает все больше влияния на формирование их менталитета. Постепенно они отрываются от своей национальной культуры, но в то же время не могут полностью войти в культурное и социальное поле народа другой страны и продолжают жить как бы между двумя культурами. «Окруженные личными водителями и горничными, они попадают в условия, которые у них отсутствуют дома. Как правило, они учатся либо в международной школе для иностранцев, либо в японской школе, — объясняет Лаура Макгре-гор, преподаватель университета Гакусюин, большинство студентов которого — молодые люди, прожившие долгое время за рубежом. — Они не смогли войти в окружавший их мир. Они не делали многого из того, что делали местные дети за рубежом и их сверстники дома». Такие условия делают подростка неспособным до конца адаптироваться ни к своей, ни к зарубежной культуре.
Но и способность идентифицировать себя с обеими странами тоже порождает немало трудностей и противоречий. «У многих людей, и особенно японцев, которые долго живут за границей, начинает развиваться своего рода раздвоение личности, — говорит Манабу Мацумото, который с 14 лет жил с родителями три года во Франции, а до этого 12 лет жил и учился в Великобритании. —
16 Berry J. W. Marginality stress and ethnic identification in an acculturated aboriginal community // J. of
Cross-Cultural Psychology. 1970. Vol. 1. P. 239-252.
17 Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. М, 1989. С. 126.
способное жить в обществе), поскольку могу, благодаря усвоению культурных норм, жить и действовать среди людей и не выделяться. Мое поведение — как у всех. И внешний вид — как у всех. Со мной общаются другие, не испытывая никаких неудобств. Я понимаю их слова и жесты, поступки и намерения.
А может ли то же самое сказать человек с другой планеты? Или иностранец, приехавший к вам в гости? Для первого все окажется непонятным и непривычным, для второго — только часть. Но вы живете в своем обществе, приняты им, понимаемы им. Вам легко с русскими потому, что вы русский, а не американец. Американцу легко с американцами, выросшими в той же самой среде. Вы легко можете судить о намерениях и ожиданиях других людей, живущих в одной с вами стране.
Инкультурация отличается от социализации, так как представляет собой усвоение не общечеловеческих, а местных культурных норм. В этом смысле русский и в Англии, и в Германии должен оставаться русским, а не немцем или англичанином.
Очень часто вы просто не можете вести себя так, как ведут себя коренные жители страны. Частично это вызвано различием культуры и языка». С этим соглашается и Филипп Матида. «Язык формирует индивидуальность человека посредством слов и терминов, очерченных кругом его личных знаний и информации, поступающей извне», — говорит Матида. По происхождению он
японец только наполовину и большую часть жизни провел в Англии. «Например, когда я говорю по-японски, я более сдержан и менее агрессивен. Когда человек погружается в-японский язык и культуру, в некоторой степени меняется и его индивидуальность, — продолжает он. — Вернувшись в Японию, я решил развивать в себе "дальневосточную индивидуальность", чтобы полностью соответствовать окружающей среде. В противном случае я мог бы остаться "человеком Запада"».
Однако во многом все зависит от конкретных обстоятельств.
«Когда я взволнованна, я чувствую себя и японкой и англичанкой. Но, успокоившись, я вновь становлюсь сама собой», — говорит Марин Сава. При этом она считает, что «английские черты» ее ха-
рактера стали органичной частью ее японской индивидуальности.
Прожив почти треть жизни за границей, Марин Сава почувствовала, что утратила какие-то японские корни. «К концу моего девятилетнего пребывания в Англии, я ощутила нарушение равновесия между японской и английской сторонами моей индивидуальности», — поясняет она. Отчасти это стало причиной, по которой она решила вернуться. «Я чувствовала, что мне пора возвращаться домой, — говорит Марин. — Кроме того, я всегда любила Токио». «Во многом я перестал быть японцем, — говорит Мацумото, подводя итог своего опыта проживания за рубежом. — Но я считаю, что получил от этого и много пользы. Прежде всего, я научился шире смотреть на вещи и оценивать их с разных сторон, не ограничиваясь лишь японским или западным мировосприятием. Большинству японцев трудно находиться долго в иностранной среде, но я от этого не страдаю, и это, несомненно, большой плюс».
Марин Сава считает, что проживание за границей позволило ей развить в характере чувство индивидуальности, что проявляется и в манере ее поведения, и в образе жизни. «В Англии многие ожидали, что я буду жить так, как хочу, не заботясь о том, вписываюсь ли я в окружающий мир. Индивидуальность — черта, необходимая в английской культуре, но иногда не совместимая с японской. И поэтому индивидуальность я развивала в себе наряду с японскими чертами характера».
Сокращено по источнику: Бререртон Н. Принадлежность к двум культурам раскрывает мир, но делает его более неопределенным (www.inopressa.ru). 2003 22 дек.
Успешный итог инкультурации — усвоение индивидом традиций, ценно стей, обычаев, норм и языка своей культуры, своего народа. Основной спо соб — обучение (в семье, группе сверстников, школе) культурным нормам и традициям (рис. 13).
Рис. 13. Своего максимума инкупьтурация достигает в старости
Социализация — не только обучение культурным нормам и освоение социальных ролей, но также передача от родителей к детям социальных ценностей, т.е. представлений о том, что такое доброе и злое, плохое и хорошее, как это понимали их родители, родители их родителей и родители родителей их родителей (рис. 14).
Рис. 14. Своего максимума социализация достигав! в молодости и зрелости, а затем чаще уменьшается, реже — остается на том же уровне
Правда, от процесса передачи ценностей как общеродовых оценок, проверенных многовековой социальной практикой, надо отличать процесс передачи от родителей детям социальных и межличностных оценок. Оценки — сугубо индивидуальные либо, в крайнем случае, групповые пристрастия. В том их сущность — быть субъективным мнением, групповым предрассудком, личным или компанейским приоритетом.
В чем разница между ними? Ценности абсолютны и независимы отданной ситуации. Оценки относительны конкретной ситуации. Оценки создают узенький горизонт, в рамках которого не развернуться. Напротив, ценности задают такую широкую координатную панораму, что позволяют приспосабливаться к любым переменам ситуации, действовать, что немаловажно, по собственному выбору. Ценности ничьи, оценки обязательно чьи-то. Национальные предрассудки — те же субъективные оценки, но только не индивидуальные, а групповые. Лучше от этого они не становятся.
Адаптация происходит и при социализации, и при инкультурации. В первом случае индивид адаптируется к социальным условиям жизни, во втором — к культурным. При социализации адаптация легкая и быстрая, при инкультурации — тяжелая и медленная.
Таким образом, социализация выступает базовым процессом включения человека в данное общество, элементами или частями которого могут быть воспитание, обучение, взросление, адаптация и возмужание, а разновидностями социализации, применительно к культуре, являются инкультура-ция, аккультурация и ассимиляция (табл. 3).
Таблица 3 Отношение к своей и чужой культуре
Аккультурация — необходимый элемент межкультурного взаимодействия. Когда встречаются представители двух разных культур, то они, намереваясь найти общий язык, хотя бы мысленно ставят себя на место партнера, стараясь догадаться, как он должен понять мои высказывания, жесты или движения, исходя из норм своей культуры. Мысленный эксперимент может затем продолжиться, когда мы поступаем на специальные курсы, где обучают знаниям других культур, или читаем книги по межкультурному диалогу. Еще большего эффекта мы достигаем, когда туристом или стажером на время отправляемся в чужую страну, где «живьем» знакомимся с тамошними обычаями и традициями.
К аккультурации относят контакты представителей разных культур. Результатом таких контактов становится перенятие культурных норм и ценностей. Обычно их перенимает одиночка или группа людей, попавших в чужую страну и оставшихся там на постоянное жительство. Обратного процесса, когда все население страны перенимает культурные нормы у приезжей группы иностранцев, практически не бывает.
Можно привести бесчисленное количество примеров аккультурации. В XIX в. Россия присоединила к своим границам много новых культурных регионов: Польшу, Кавказ, Среднюю Азию. Переселившиеся туда русские
перенимали местные обычаи и традиции, сохраняя при этом свои собств
ные. Но и местное население теснее познакомилось с русской культуро^
многое позаимствовало из нее. Это пример аккультурации, явившейся сч ^
ствием территориальных завоеваний и присоединений. В работе У. Т0м ^
и Ф. Знанецкого «Польский крестьянин в Европе и Америке» анализирую-/*
проблемы адаптации к чужой культуре. Ci|
Таким образом, аккультурация, т.е. частичное усвоение чужой культуп играет прогрессивную роль в глобальном обществе. Она предполагает об'' чение нормам другой культуры, знакомство с ее историческим наследием а это и есть диалог разных культур. Обучение нормам и обычаям чужой куль' туры расширяет наш кругозор и позволяет найти эффективную технологи^ общения людей. В ней важны любые детали — знание чужих слов, жестов символики и т.д.
Примером аккультурации являются пиджины(pidgins) — смешанные языки, которые создаются для того, чтобы облегчить общение представителям разных наций. Обычно они формируются в результате интенсивного торгового обмена или колонизации. В портовых городах Китая возник английский пиджин, отличающийся от настоящего английского упрощенной грамматикой и вкраплениями из других языков. Позже этот языковый конструкт проник в Меланезию, Папуа-Новую Гвинею и в Западную Африку. Если контакты между народами становятся регулярными и продолжительными, то они обмениваются и перенимают друг у друга также одежду, пищу, музыку, танцы, инструменты, технологии и множество других обычаев и практик18.
Дата добавления: 2016-07-09; просмотров: 764;