НЕКОТОРЫЕ СЛУЧАИ УПРАВЛЕНИЯ
Переходными являются глаголы, которые требуют прямого дополнения В.п. без предлога читать книгу, наколоть дрова. В XIX в. нормативная для литературного языка отрицательная конструкция с данными глаголами, требовавшая Р.п. не читал книги, не наколол дров, начала расшатываться под действием аналогии, и возник вариант не читал книгу, не наколол дрова. В кон. XX в. нормативисты рекомендуют следующие правила употребления родительного и винительного падежа дополнения при переходных глаголах с отрицанием:
Употребление родительного падежа желательно:
1) при наличии отрицательной частицы НИ: не встретил ни души;
2) при разделительно-количественном значении имени существительного: не выпила молока;
3) при глаголах восприятия, желания, мысли: не чувствую страха;
4) при глаголах ИМЕТЬ, ПОЛУЧАТЬ: не имеешь совести;
5) при отвлеченном существительном в качестве дополнения: не находит сочувствия;
6) при устойчивых сочетаниях: не обращать внимания;
7) при деепричастиях от переходных глаголов: не сообщая ответа.
8) Употребление винительного падежа желательно:
9) при значении конкретного объекта: почему не красишь гараж?;
10) при одушевленном существительном в качестве дополнения: не встретил племянника;
11) при инверсии дополнения: жару не люблю;
12) при двойном отрицании: нельзя не заметить подвох;
13) при двойном управлении: не считал деда справедливым;
14) при ограничении отрицания: едва не выронил чашку;
15) при наличии инфинитива: не собираешься ломать копья?;
16) при уходе от многозначности: не читал газету/газет (единственное/множественное число).
· Объясните употребление падежных форм дополнений в следующих нормативных конструкциях:
не знает ни времени, ни места; не стану говорить ложь; нельзя не признать его заслугу; не слышно шума городского; не имеет своего угла; если песню запевает молодежь, эту песню не задушишь, не убьешь; не находим ситуацию безвыходной; я так давно не видел маму; не дописав последней главы; почему вы не принимаете участия в споре; не упускает малейшей возможности; никому не доверял своей тайны; сегодня не успею купить хлеб; сегодня не купила хлеба; не думал плохого; не получив ответа; не решалась сообщить правду; разве ты не считаешь книгу скучной; погоду такую я не переношу; едва не ударил нахала; не проверял еще ваш отчет; тетку не расспрашивали; вероятно, не получите подтверждения; не дает покоя; не делает секрета; не обнаруживать желания; не нахожу девушку красивой; чуть не пропустила встречу; сводку не слышали; не имеет ни малейшего представления; не хочу навязывать свое мнение; не могу не сказать несколько слов; еще не читал журнал; не узнавала свою дочь; не разжимая губ; никто еще не видел этого кольца; пятнадцать копеек не заработает.
* * *
Некоторые синонимичные слова и выражения в современном русском литературном языке управляют разными падежными формами, например:
беспокоиться (за кого-либо) – тревожиться (за кого-либо);
воплощение (во что-либо) – претворение (в чем-либо);
идентичный (чему-либо) – сходный (с чем-либо);
обращать внимание (на что-либо) – уделять внимание (чему-либо);
опираться (на что-либо) – базироваться, основываться (на чем-либо);
отчитаться (в чем-либо) – сделать отчет (о чем-либо);
обрадоваться (чему-либо) – обрадован (чем-либо);
предостеречь (от чего-либо) – предупредить (о чем-либо);
примириться (с чем-либо) – смириться (перед чем-либо);
различать (что и что) – отличать (что от чего);
уверенность (в чем-либо) – вера (во что-либо);
уплатить, платить (за что-либо) – оплатить (что-либо);
рассердиться (на что-либо, кого-либо) – рассержен (чем-либо, кем-либо);
преисполненный, исполненный (чем-либо) – полный, полон (чего-либо);
превосходство (над чем-либо, кем-либо) – преимущество (перед чем-либо, кем-либо);
отзыв (о чем-либо) – рецензия (на что-либо).
Кроме этого, современный русский литературный язык допускает и синонимию предлогов, например: контроль за качеством – контроль над качеством; средство от гриппа – средство против гриппа. Итак, синонимичными являются следующие конструкции: с помощью – при помощи; с целью – в целях; насчет – относительно – касательно; в меру – по мере; в последнее время – за последнее время; меры по осуществлению – меры для осуществления.
· Исправьте допущенные ошибки:
Пассажиры, оплатите за проезд! Всякий непредубежденный человек теперь видит преимущество частных торговых предприятий над государственной торговлей. В конце месяца парламентская комиссия должна отчитаться о проделанной работе. Мыслимо ли равнодушие педагога за судьбу своих воспитанников? Рецензируемая нами работа отличается среди других опубликованных в текущем году на ту же тему тонким анализом материала. Все эти жалобы, как показала проверка, ни на чем не были основаны. Перед нами сейчас, как и в прошлом году, предстоит ответственная задача по сбору налогов с предприятий малого бизнеса.
ПОСТРОЕНИЕ ТЕКСТОВ
Наличие внешней (лексической) связи между компонентами текста далеко не всегда свидетельствует о его связности: Отец Ф.М. Достоевского был лекарем. Многие лекари учились в Петербурге, а Петербург был основан в 1703 году – этот текст игнорирует все требования логических законов.
Текст представляет собой сложную структуру элементов. Чтобы определить структуру текста, необходимо выделить в нем композиционные части. Повествование – отрезок текста с общей с темой, в котором дана временная последовательность отражаемых событий. Описание – отрезок текста с общей темой, в котором объединены структурными связями различные стороны, части, элементы отражаемого объекта, предмета, явления. Рассуждение – отрезок текста с общей темой, в котором части высказывания связаны отношениями логического следования. Эти части образуют композиционное единство, входящее составными частями в общую структуру текста.
Первый, наиболее поверхностный уровень понимания текста, – это его уяснение и уточнение компонентов. Обычно тексты, написанные на родном языке, не вызывают значительных затруднений у читателя. Второй, более глубокий, – его интерпретация. Как уровень понимания интерпретация связана с выделением тех характеристик текста, которые отвечают устремлениям и намерениям читателя. Особая разновидность интерпретации – модернизация, чья специфика состоит в том, что содержание текста наполняется дополнительными признаками, взятыми в современных сходных состояниях. Прошлое, пропущенное через призму настоящего, получает несвойственные ему оттенки. Третий уровень называют постижением смысла. Он связан с установлением того, к чему стремился автор, какими мотивами руководствовался, какие задачи перед собой ставил, создавая текст. Но иногда текст может стать всего лишь побочным продуктом задач, стоящих перед автором, и будущие поколения понимают текст лучше, чем его создатель и современники («парадокс Шлейермахера*»). Происходит осознание текста. В этот процесс включается не только текст и его автор, но и связи содержания текста с историко-культурным окружением.
· Текст 1:
Пока славяне в 860 году осаждали Царьград, Константин на Олимпе Малой Азии, в тишине монашьей кельи, делал для них ловушку – вычерчивал первые письмена славянской азбуки. Сначала он придумал округлые буквы, но язык славян был столь дик, что чернила не удерживали его. Тогда он попробовал составить азбуку из решетчатых букв и заточить в них этот непокорный язык, как птицу.
Даубманнус приводит такой рассказ о возникновении славянской азбуки. Язык варваров никак не хотел поддаваться укрощению. Как-то быстрой трехнедельной осенью братья сидели в келье и тщетно пытались написать письмена, которые позже получат название кириллицы. Работа не клеилась. Из кельи была прекрасно видна середина октября, и в ней тишина длиной в час ходьбы и шириной в два. Тут Мефодий обратил внимание брата на четыре глиняных кувшина, которые стояли на окне их кельи, но не внутри, а снаружи, по ту сторону решетки. «Если бы дверь была на засове, как бы ты добрался до этих кувшинов?» – спросил он. Константин разбил один кувшин, черепок за черепком перенес сквозь решетку в келью и собрал по кусочкам, склеив его собственной слюной и глиной с пола под своими ногами. То же самое они сделала и со славянским языком – разбили его на куски, перенесли их через решетку кириллицы в свои уста и склеили осколки собственной слюной и греческой глиной под своими ногами...
Шел к концу 863 год. Константин был теперь сверстником Филона Александрийского, философа, умершего в тридцать семь лет, сколько было сейчас и ему самому. Он закончил славянскую азбуку и вместе с братом отправился в Моравию, к славянам, которых знал еще по своему родному городу.
Он переводил церковные книги с греческого на славянский, а вокруг него собиралась толпа. Глаза они носили на том месте, где когда-то росли рога, и это еще было заметно, подпоясывались змеями, спали головой на юг, выпавшие зубы забрасывали на другую сторону дома, через крышу. Константин видел, как они, шепча молитвы, ели то, что выковыривали из носа. Ноги они мыли, не разуваясь, а в «Отче наш» вставляли через каждое слово свои варварские мужские и женские имена, так что молитва разрасталась, как тесто на дрожжах, при этом одновременно исчезая, так что каждые три дня ее нужно было пропалывать, потому что иначе она была не видна и не слышна из-за тех диких слов, которые ее проглатывали. Их с непреодолимой силой притягивал запах падали, мысли их были быстры, и пели они прекрасно, так что он плакал, слушая их и глядя на свою третью, славянскую морщину, которая наискось сползала по его лбу наподобие капли дождя...
* Церковная литература переводилась с греческого на древнеармянский и древнегрузинский литературные языки.
* Проф. Ю. Лотман сделал остроумный вывод, что письменная и дописьменная цивилизация базируются на двух разных типах памяти:
- письменная ориентирована на сохранение эксцессов и происшествий (здесь как раз письменность необходима);
- для дописьменной цивилизации характерно стремление сохранить сведения о порядке, а не о нарушениях; при этом на первый план выступает не летопись (газетный отчет), а календарь (обычай), этот порядок фиксирующий и ритуальный, который позволяет сохранить все в коллективной памяти народа.
* Знаком // отмечается продолжительная пауза, знаком / менее продолжительная.
* Граф М.М. Сперанский (1772-1839) с 1832 г. руководил кодификацией Основных государственных законов Российской империи. В 1792 г. им был написан курс словесности, который он читал в Петербургской духовной академии. Эти лекции были изданы в 1844 г. (после смерти автора) под названием «Правила высшего красноречия».
* Проф. Б.Ю. Норман сделал остроумное замечание, что в деловых бумагах форма становится частью содержания. Если документ составлен произвольно, его не принимают в делопроизводство.
[1] Наше замечание остается в силе (лат.)
* Кампания по ликвидации безграмотности
* В научной литературе пользуются и терминами идиома или идиоматический оборот.
* Ф. Шлейермахер (1768-1834) немецкий протестантский теолог и философ; переводчик Платона.
Дата добавления: 2016-06-13; просмотров: 1376;