ХУДОЖЕСТВЕННО-БЕЛЛЕТРИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

 

Художественно-беллетристический стиль имеет функцию воздействия и эстетическую функцию. Именно в нем наиболее полно отражается литературный и, шире, общенародный язык во всем его многообразии и богатстве, становясь явлением искусства. В этом стиле наиболее широко и полно представлены все структурные стороны языка: словарный состав со всеми прямыми и переносными значениями, грамматический строй.

Этот стиль реализуется во всем многообразии жанров художественной литературы: в романах, повестях, новеллах, рассказах, эссе, пьесах, балладах, песнях, баснях и т.д.

Художественно-беллетристический стиль органически связан с творческим методом писателя, личность которого отражается в произведениях как «категория автора». Композиционно-речевая структура художественного текста всегда максимально личностна. В художественной речи вся языковые единицы образны, но не в равной мере: одни из них представляют собой центр экспрессии (например, тропы, фигуры речи), другие - его периферию.

 

· Укажите, какие черты стилевые черты позволяют отнести данные тексты к художественной литературе. Найдите приемы создания комического.

· Текст 1:

Те из моих читателей, которые не живали в деревнях, не могут себе вообразить, что за прелесть эти уездные барышни! Воспитанные на чистом воздухе, в тени своих садовых яблонь, они знание света и жизни черпают из книжек. Уединение, свобода и чтение рано в них развивают чувства и страсти, неизвестные рассеянным нашим красавицам. Для барышни звон колокольчика есть уже приключение, поездка в ближайший город полагается эпохою в жизни, и посещение гостя оставляет долгое, иногда и вечное воспоминание. Конечно, всякому вольно смеяться над некоторыми их странностями, но шутки поверхностного наблюдателя не могут уничтожить их существенных достоинств, из коих главное: особенность характера, самобытность (individualité), без чего, по мнению Жан-Поля, не существует и человеческого величия. В столицах женщины получают, может быть, лучшее образование; но навык света скоро сглаживает характер и делает души столь же однообразными, как и головные уборы. Сие да будет сказано не в суд, и не в осуждение, однако ж nota nostra manet[1], как пишет один старинный комментатор.

Легко вообразить, какое впечатление Алексей должен был произвести в кругу барышень. Он первый перед ними явился мрачным и разочарованным, первый говорил им об утраченных радостях и об увядшей своей юности; сверх того носил он черное кольцо с изображением мертвой головы. Всё это было чрезвычайно ново в той губернии. Барышни сходили по нём с ума. Пушкин А.С. Барышня-крестьянка.

 

· Текст 2:

Так началась осень. Для меня она пришла сразу в это утро. До тех пор я её почти не замечал: в саду ещё не было запаха прелой листвы, вода в озёрах не зеленела, и жгучий иней ещё не лежал по утрам на дощатой крыше.

Осень пришла внезапно. Так приходит ощущение счастья от самых незаметных вещей – от далёкого пароходного гудка на Оке или от случайной улыбки.

Осень пришла врасплох и завладела землей – садами и реками, лесами и воздухом, полями и птицами. Всё сразу стало осенним.

В саду суетились синицы. Крик их был похож на звон разбитого стекла. Они висели вниз головами на ветках и заглядывали в окно из-под листьев клёна. Каждое утро в саду, как на острове, собирались перелётные птицы. Под свист, клёкот и карканье в ветвях поднималась суматоха. Только днем в саду было тихо: беспокойные птицы улетали на юг.

Начался листопад. Листья падали дни и ночи. Они то косо летели по ветру, то отвесно ложились в сырую траву. Леса моросили дождём облетавшей листвы. Этот дождь шёл неделями. Только к концу сентября перелески обнажились, а сквозь чащу деревьев стала видна синяя даль сжатых полей. Паустовский К.Г. Мещёрская сторона.

 

· Текст 3:

Кошки и неоконформисты представляются мне единственными в мире существами, у которых совесть практически влияет на поступки. Понаблюдайте за кошкой, совершающей что-либо низкое или плохое, – если она когда-нибудь даст вам случай подглядеть за нею; заметьте, как она старается, чтобы никто не застал ее в это время; и как она быстро прикинется, будто вовсе не делала этого, что она даже и не собиралась это делать, что, напротив, она хотела сделать нечто совсем другое.

Сегодня утром ваша полосатая кошка ползла вдоль крыши каюты, позади ящиков с цветами, подкрадываясь к молодому дрозду, сидевшему на бухте каната. Жажда крови сверкала в её глазах, убийство таилось в каждой судорожно напряженной мышце её тела. Судьба – в виде исключения покровительствуя слабому – внезапно направила её внимание на меня, и тут она впервые обнаружила мое присутствие. На неё это подействовало, как небесное видение на библейского преступника. В мгновение ока она превратилась в совершенно другое существо. Хищный зверь, ищущий, кого бы сожрать, вдруг исчез. На его месте сидел длиннохвостый, покрытый шерстью ангел, глядевший в небо с выражением, в котором была одна треть невинности и две трети восхищения красотами природы. Ах, мне угодно знать, что она делает здесь? Так неужели я не вижу, что она играет обрывком веревки? Разумеется, я не так испорчен, чтобы вообразить, будто она хотела убить эту прелестную птичку, – да благословит её Господь!

Теперь представьте себе старого кота, пробирающегося домой утром после ночи, проведенной на крыше сомнительной репутации. Можете ли вы вообразить живое существо, которое в меньшей мере стремилось бы привлечь к себе внимание? «О, – говорит он самому себе, – я и понятия не имел, что уже так поздно. Как быстро летит время в приятной компании. Надеюсь, что не встречу никого из знакомых, – ужасно досадно, что так светло». В отдалении он замечает полисмена и внезапно останавливается, прячась в тени за тумбой для афиш. Время от времени он осторожно выглядывает из-за угла, но полисмен, видимо, прочно обосновался на этом месте, и кот начинает тревожиться и волноваться. «Что ему там надо, этому дураку? – презрительно бормочет он, – скончался он, что ли? Отчего он не двигается с места?» Кот осматривается и колеблется. Затем напускает на себя вид возвышенной печали и бросается вперед, сохраняя на морде скорбное и задумчивое выражение. Он явно стремится внушить людям мысль, что отсутствовал всю ночь по случаю работы, связанной с Комитетом общественного попечительства.

А вы говорите «кошки»! Это не кошки, а истинные христиане, только ног у них больше, чем у человека. Джером К. Джером. Как мы писали роман.

 

· Текст 4:

Читатель может пользоваться «Хазарским словарем» так, как ему покажется удобным. Одни, как в любом словаре, будут искать имя или слово, которое интересует их в данный момент, другие могут считать словарь этот книгой, которую следует прочесть целиком, от начала до конца в один присест, чтобы получить более полное представление о хазарском вопросе и связанных с этим людях, вещах, событиях. Книгу можно листать слева направо и справа налево.

Однако обладателя словаря не должны смущать эти инструкции. Он может со спокойной душой пренебречь этими советами и читать так, как ест: пользоваться правым глазом вместо вилки, левым вместо ножа, а кости бросать за спину. Этого достаточно. Правда, может случиться, что читатель заблудится и потеряется среди слов этой книги, как это произошло с Масуди, одним из авторов словаря, который заплутал в чужих снах и уже не нашел дороги назад. В таком случае читателю не остается ничего другого, как пуститься с средины страницы в любую сторону, прокладывая свою собственную тропинку. Тогда он будет продвигаться сквозь книгу, как сквозь лес, – от знака до знака, ориентируясь по звездам, месяцу и крестам. В другой раз он будет читать её, как птица трясогузка, которая летает только по четвергам, или же перетасовывать и перекладывать её страницы бесчисленными способами, как кубик Рубика. Никакая хронология и не должна соблюдаться, она не нужна. Каждый читатель сам сложит свою книгу в одно целое, как в игре в домино или в карты, и получит от этого словаря, как от зеркала, столько, сколько в него вложит, потому что от истины – как пишется на одной из последующих страниц – нельзя получить больше, чем вы в неё вложили. Кроме того, книгу эту вовсе не обязательно читать целиком, можно прочесть лишь половину или какую-нибудь часть и на этом остановиться, что, кстати, всегда и бывает со словарями. Чем больше ищешь, тем больше и получаешь; так и здесь счастливому исследователю достанутся все связи между именами этого словаря. Остальное для остальных. Павич М. Хазарский словарь.

 








Дата добавления: 2016-06-13; просмотров: 2934;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.005 сек.