Improve your translation skills by making a translation of the sentences.
1. Ha протяжении многих лет ООН играла важную роль в содействии предотвращению международных кризисов и в урегулировании затяжных конфликтов.
2. Одной из главных задач ООН является поддержание мира во всём мире
3. ООН приходилось также предотвращать назревающие конфликты.
4. ООН поддерживает многосторонние переговоры, ведущиеся в рамках Конференции по разоружению и других международных фондов.
5. В результате переговоров были заключены такие международные соглашения, как Договор о нераспространении ядерного оружия (1968г.), Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (1996г.) и договоры о создании зон, свободных oт ядерного оружия.
6. В 1997 голу более 100 государств подписали Оттавскую конвенцию, которая ввела запрет на использование наземных мин.
7. В рамках своей миротворческой деятельности ООП, используя свои дипломатические механизмы, помогает противоборствующим сторонам прийти к соглашению.
8. Совет Безопасности может рекомендовать пути предотвращения конфликта и восстановления или обеспечения мира посредством переговоров или обращения в Международный Суд.
9. Большинство операций по поддержанию мира предполагает участие военнослужащих, которые следят за соблюдением режима прекращения огня или создают буферную зону, пока за столом переговоров ведутся поиски долгосрочных решений
THE INFINITIVE
Forms of the Infinitive
Active | Passive | ||
Non-Continuous | Continuous | Non-Continuous | |
Non-Perfect | to launch | to be launching | to be launched |
Perfect | to have launched | to have been launching | to have been launched |
The negative forms of the infinitive:
to halt –not to halt
to be halting – not to be halting
to have been halting – not to have been halting … etc.
Инфинитив
Перевод инфинитива зависит от выполняемых в предложении функций.
1.Инфинитив, стоящий в начале предложения перед глаголом-сказуемым вместе с относящимися к нему пояснительными словами, выполняет функцию подлежащего (An infinitive in the function of the subject). Обычно инфинитив в этой функции переводится на русский язык инфинитивом или отглагольным существительным. To halt the violence in the Middle East is an urgent problem for international community. (M.T.) Прекращение насилия на Ближнем Востоке является первоочередной задачей для международного сообщества. |
2.Инфинитив в функции определения (An infinitive in the function of the attribute). Инфинитив, стоящий после существительного или его заменителя- one, that и др., выполняет функцию определения и отвечает на вопрос “какой?” Очень часто инфинитив в этой функции имеет форму страдательного залога и на русский язык переводится, как правило. Определительным придаточным предложением, начинающимся словом “который”, причём в состав сказуемого вводятся слова “необходимо”, “следует”, или же глагол-сказуемое ставится в будущем времени. Инфинитив в функции определения после слова the last и порядкового числительного ( если в данном предложении они выполняют функции предикативного члена) переводится личной формой глагола в том же времени, что и глагол-сказуемое главного предложения или определительным предложением, вводимым словами “который” или “кто”. The delegation of Israel was the first to arrive in Jerusalem for the summit. (T.) Делегация Израиля первой прибыла в Иерусалим на встречу на высшем уровне. |
3.Инфинитив в функции именной части составного именного сказуемого (An infinitive in the functionof a part of the predicate). В этой функции инфинитив стоит после глагола- связки. Глагол – связка либо переводится на русский язык словами “заключаться в том, чтобы” или “состоять в том, чтобы”, либо не переводится на русский язык. The way out of the crisis is to complete the peace talks, but this time on the basis of equal national rights for Israelis and Palestinians. (I.H.T.) Выход из кризиса заключается в том, чтобы завершить мирные переговоры, на этот раз опираясь на равные национальные права как израильтян, так и палестинцев. 4. An infinitive in the function of the adverbial modifier. (Инфинитив в функции обстоятельства) a). Инфинитив в функции обстоятельства цели (of purpose) Инфинитив, стоящий в начале предложения перед подлежащим или в конце предложения после сказуемого или дополнения вместе с относящимися к нему пояснительными словами, выполняет функцию обстоятельства цели и отвечает, при переводе, на вопрос “для чего?“, “для какой цели?”. В этой функции инфинитив переводится на русский язык инфинитивом с союзом” (для того) чтобы” или отглагольным существительным с предлогом “для”, иногда перед инфинитивом в функции обстоятельства цели стоят союзы in order, или so as – “с тем, чтобы”. Baghdad, Iraq – Russian, Lebanese and Turkish planes landed in Baghdad on Tuesday bringing officials and business delegations to take part in the opening of a trade fair, the state news agency reported. (M.T.) Багдад, Ирак – российские, ливанские и турецкие самолёты приземлились в Багдаде во вторник. Официальные лица прибыли, чтобы участвовать в открытии торговой выставки, сообщило государственное информационное агентство. |
b). Инфинитив в функции обстоятельства следствия (of result). Инфинитив в функции обстоятельства следствия обычно занимает место ближе к концу предложения. Его можно опознать по наречиям: too-“слишком”, only- “только “,enough, sufficiently-“достаточно“ ,such –“такой“,so-“настолько, так и прилагательному sufficient-“достаточный “, предшествующим слову, за которым следует инфинитив. Инфинитив следствия передаётся с помощью русского инфинитива с союзом “чтобы “или “что”. Нередко при переводе возникает потребность ввести слова ”может”, “можно”, “могли”. Yasser Arafat is probablytooweakto preventthe breakdown of the Palestinian Authority (I.H.T.) Ясир Арафат, вероятно, слишком слаб, чтобы предотвратить падение авторитета Палестины |
4.Инфинитив в качестве вводного члена(An infinitive as a parenthesis). Инфинитив в предложении может быть вводным элементом to tell the truth… “по правде говоря”, to be frank…” если говорить откровенно”, to put it mildly…”мягко говоря”, и т.д. To tell the truth, the Israeli Prime minister, Ariel Sharon, has already announced his plans to build another 700 houses at two Western Bank settlements. (W.P.) По правде говоря, израильский премьер-министр Ариель Шарон уже объявил о своих планах построить ещё 700 домов в двух поселениях на западном берегу реки Иордан. |
5. An infinitive of desire (Инфинитив желания). Следует обратить внимание на перевод сочетаний с инфинитивом в придаточном предложении, начинающийся с союза if. If the talks are to be resumed, the violence will be halted. (M.T.) Если переговоры будут возобновлены, насилие будет прекращено. |
6. An infinitive of the second action (Инфинитив последующего действия). Инфинитив в функции обстоятельства последующего действия занимает место после сказуемого (или дополнения). Инфинитив в этой функции представляет трудность при переводе, т.к. он может быть принят за обстоятельство цели. Только смысл всего предложения позволяет определить, является ли инфинитив обстоятельством цели или последующего действия. Инфинитив в функции обстоятельства последующего действия выражает действие, следующее за действием, выраженным глаголом сказуемым, и является как бы его логическим развитием. Инфинитив в данной функции обычно переводится деепричастием или личной формой глагола, которая является как бы вторым сказуемым и присоединяется к первому союзом “и”. If Arab rulers intend to prepare their publics for peace with Israel, they will present a healthier image of Israel in their mass media, to replaceanti- Semitic propaganda. (I.H.T.) Если арабские правители намерены подготовить свою общественность к переговорам с Израилем, они представят Израиль в более выгодном свете и избавят её от антисемитской пропаганды. |
Exercise 7.
Дата добавления: 2016-04-26; просмотров: 868;