Непонимание значения слова
1.1. Нарушение семантической сочетаемости (семантика – значение, смысл языковой единицы). Ошибки возникают при употреблении как знаменательных, так и служебных частей речи: В течение февраля продолжительность суток увеличивается на два часа; Благодаря снежным заносам движение было прервано.
1.2. Неверный выбор слов с различным основанием деления (конкретная и отвлеченная лексика; родовое и видовое понятие): Учитель рассказал нам о великом писателе и прочитал отрывки из его творчества; При хорошем уходе от каждого животного можно получить по 12 литров молока.
1.3. Неправильное употребление паронимов – близких по звучанию однокоренных слов с разным лексическим значением: Человек ведет праздничную жизнь; У меня сегодня праздное настроение.
2. Нарушение лексической сочетаемости (то есть способности слов соединяться друг с другом): Это были отъявленные специалисты; Вдали показалась стая уток и зайцев.
3. Речевая избыточность (повторная передача одной и той же мысли).
3.1. Плеоназм (употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов): главная суть, ценные сокровища, вернуться назад.
3.2. Явная тавтология (повторение однокоренных слов): рассказать рассказ, спросить вопрос.
3.3. Скрытая тавтология – соединение иноязычного слова и русского слова, которое дублирует значение иностранного: памятные сувениры, первый дебют.
Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов
4.1. Использование фразеологизма без учета его семантики: Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят.
4.2. Контаминация, или смешение, двух оборотов: Меня хотят сделать яблоком преткновения.
4.3. Изменение состава фразеологизма:
1) замена компонента фразеологического сочетания: перебирать из пустого в порожнее вместо переливать из пустого в порожнее; львиная часть вместо львиная доля;
2) неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота: Тренер сделал хорошую мину (делать хорошую мину при плохой игре); Команда потерпела полное фиаско;
3) искажение грамматической формы компонента фразеологизма: подвернуться под рукой вместо подвернуться под руку; бабушка на двоих сказала вместо бабушка надвое сказала.
4.4. Стилистическая неуместность использования фразеологического оборота: Командир приказал сматывать удочки (простор.).
Использованные источники
1. Голуб И. Б. Новый справочник по русскому языку и практической стилистике: учеб. пособие. М., 2007. – С. 168–175, 253–258.
2. Культура письменной речи. Ресурс в составе портала «Русское слово» [Электронный ресурс]: http://www.gramma.ru/.
Дата добавления: 2016-04-11; просмотров: 1015;