Первые труды по теории перевода
После изобретения книгопечатания в 15 веке роль перевода значительно изменилась. Это произошло потому, что резко повысилось количество переводов. В связи с этим, были попытки создать теоретические основы перевода. В это время были обнаружены новые материки, ученые создавали новые сложные приборы и механизмы для измерения времени и пространства. Коперник: теория Вселенной – до этого все вращалось вокруг Земли (Птоломей). Это повлияло на общество и культуру, изменились перспективы развития общества.
Один из первых, писатель и известный гуманист Этьен Доле (1503-1546) посвятил себя теор.основам перевода. Его пытали и казнили как еретика из-за преднамеренной ошибки в переводе одного из диалогов Платона. Эта ошибка подразумевала неверие в бессмертие души. Но задача переводчика была сложна, т.к. Платон был язычником.
1540 Доле опубликовал очерк о принципах перевода “Как хорошо переводить с одного языка на другой”. В этом очерке сформулированы 5 принципов переводчика: он должен
1) хорошо понимать смысл и значение текста, хотя волен объяснять непонятные места.
2) в совершенстве владеть обоими языками (и культурой)
3) избегать переложений слово в слово
4) использовать общеупотребительные языковые средства. (Не передавать, например, современный текст языком Тургенева)
5) тщательно отбирать и располагать слова, чтобы создать правильное звучание речи.
Все эти принципы перекликаются с клятвой святого Иеронима, которую мы будем давать по окончании 5 курса:
- I swear to keep this oath to the best of my ability and judgement
- I’ll use my expertise to minimize misunderstanding across language barriers
- I’ll respect my readers, try to make my translations accessible
- I’ll be honest about my own qualifications and limitations
- I’ll do all I can to maintain and improve my competence
Принципы Доле подчеркивали важность в понимании текста оригинала, как основной предпосылки успешного перевода. Переводчик – это некто больший, чем компетентный лингвист, т.к.он предлагает одновременно с лингвистикой и художественную оценку текста.
Переводчик также имеет четкое представление о том месте, которое займет перевод в культуре общества языка перевода.
Взгляды Доле были повторены Джорждем Чепмэном (1559-1634), великим переводчиком Гомера. В своем посвящении “7 книг” 1598 он заявил: “Работа искусного и достойного переводчика заключается в том, чтобы изучить предложения, формы, фигуры речи переводимого автора, оценить смысл и возвышенность оригинала, украсить оригинальный текст соответствующими формами и фигурами речи в процессе перевода на родной язык”. Он повторил свою теорию в более полной форме в предисловии к изданию “Иллиады”, под названием “Послание”. Он категорично утверждал: Переводчик обязан
1) избегать дословного переложения
2) постичь дух оригинала
3) избегать слишком вольного перевода, основывая свой перевод на научных исследованиях других версий и комментариях переводного текста.
Т.о.возможно восстановить контекст, дух оригинального текста в другой культуре путем соответствующего перевода.
Дата добавления: 2016-04-06; просмотров: 840;