И РАБОТА У МИКРОФОНА 3 страница

В вашем отношении к читаемому материалу всегда должна присутствовать бесспорная убежденность: то, что вы сообщаете, ИНТЕРЕСНО. Оценивать само сообщение надо в зависимости от его содержания, достаточно точно определяя степень его значимости, его удельный вес.

Например, вы испытываете подлинную радость, сообщая, что в одной из борющихся за свою национальную независимость стран решающую победу одержали прогрессивные силы. В этой стране прекратились военные действия, перестали гибнуть люди. Это радостный факт, радостное сообщение. У него определенный, очень высокий удельный вес. И в том же выпуске «Последних известий» вы сообщаете о расширении производства красивых и удобных предметов домашнего обихода. Это тоже приятное сообщение, но, разумеется, у него совсем иная значимость. Такое умение точно определять степень знчимости того или иного сообщения тоже помогает работе над материалом передачи и чтению его в эфир.

Одновременное соблюдение всех трех приведенных выше правил требует собранности, сосредоточенности. Действительно, задача не из простых. Только систематической тренировкой можно постепенно выработать в себе эти элементы внутренней техники: умение быстро собираться и сосредоточиваться на всех поставленных перед вами задачах, умение сохранять найденное состояние на протяжении всей передачи.

К элементам внутренней техники относится также и понятие, определяемое словом «видение». Что это такое? Для мобилизации всех своих творческих возможностей диктор должен уметь образно представить себе то, о чем он читает. Ведь каждый из нас так делает, когда читает то или иное произведение для себя. Но в этом случае процесс видения происходит стихийно, бессознательно, неуправляемо – мы зачастую как бы сопровождаем чтение кинокадрами, возникающими в сознании: у каждого из нас свое представление о героях любимых произведений, об обстановке, в которой они жили и действовали. При чтении передач у микрофона необходимо сознательно активизировать этот процесс, стремясь при рассказе о том или ином событии зрительно представить его себе.

Это нелегко, но творчество легким не бывает. А в нашей работе едва ли не самое трудное – не выдать ничем творческих усилий, которые кроются за внешней легкостью и непринужденностью. Здесь наши помощники – умение быть достаточно активным, заинтересованным, эмоционально наполненным и вместе с тем не быть навязчивым, «настырным», раздражающе назойливым.

Часто нам приходится вести передачи вдвоем с партнером. Такое чтение требует дополнительной специальной подготовки. Если есть время, лучше посмотреть весь материал – для того, чтобы знать, о чем будет читать партнер, чтобы был ансамбль в чтении. Если ваша заметка продолжает тему, прозвучавшую в его тексте, то она и должна звучать как продолжение; если же вы начинаете новую тему, нужна некоторая пауза.

При чтении на два голоса информационных передач очень полезно каждую из заметок мысленно представлять себе как некую фотографию, отражающую то или иное событие. Вы как бы перелистываете страницы альбома, видите фотографии и рассказываете слушателю о самых разнообразных явлениях. Такое привлечение творческой фантазии к рядовой передаче помогает быть более точным в изложении того или иного факта, помогает избежать монотонности, бесцветности.

Нужно уметь начать и закончить чтение материала. Независимо от того, где в передаче содержится главная мысль, начало и конец любого сообщения подаются несколько «шире», «крупнее», чем весь остальной текст. И обязательно в конце материала нужно уметь поставить интонационную точку, достаточно ясно показывающую, что данная тема закончена.

Хотелось бы еще раз подчеркнуть, что каждое выступление у микрофона должно быть ощущаемо как бесспорно интересное. Нет и не может быть неинтересных тем.

Довольно часто при встрече с дикторами областных комитетов можно услышать жалобы: «У нас очень мало интересных передач, в основном мы читаем материалы на сельскохозяйственные темы». Но ведь слушателей, которых интересуют эти темы, огромное количество, и если каким-то чудом их однажды собрали бы всех вместе и вам пришлось бы выйти к ним с той же рядовой передачей – я уверена, вы бесконечно волновались бы перед этим выступлением, очень старательно бы к нему готовились и сделали бы все от вас зависящее, чтобы не оскандалиться. Так в чем же дело? Неужели только в том, что мы не видим своих слушателей? Но ведь они существуют, они слушают нас, а вот мы не всегда бываем на высоте. От нас зависит выявление в полном объеме смысла материала, в наших силах помочь ему прийти к слушателю.

Хотелось бы теперь коснуться чисто «технического», но немаловажного вопроса. Как вы сидите у микрофона, как вы себя физически готовите к началу передачи? Не нужно излишней напряженности. Вам должно быть удобно, свободно. Собранность, но не зажатость – вот оптимальное физическое состояние диктора во время работы.Проверьте перед включением микрофона свое самочувствие. Еще раз повторите себе: мне удобно, чувствую себя свободно и собранно.

Некоторые коллеги при чтении слегка жестикулируют. Это неплохая привычка, если она не чрезмерна и не мешает партнеру, - жест делает чтение более точным, органичным.

Прослушивая свои записи с эфира, следите, насколько точно вы определили главную мысль, достаточно ли ярко она у вас слышна, есть ли переход от одного смыслового куска к другому, достаточно ли органично все объединено в целое? И наконец, четко ли прослеживается обращенность к собеседнику?

Нет и не может быть такого положения, что работу, которую вы сделали, лучше сделать невозможно, что вы так хорошо чем-то овладели, что уж лучше и быть не может. Подобные настроения препятствуют движению вперед, а в такой профессии, как диктор, они невольно выдадут себя – интонацией, оттенком звучания.

И, конечно, человек, каждодневно подходящий к микрофону с тем, чтобы рассказать обо всем, чем живет наша страна, весь мир, должен постоянно следить за своим духовным ростом, постоянно обогащать свои знания во всех областях.

Бывает заметно, когда у диктора маловато знаний, когда его собственная культура не на уровне той информации, которую он несет. Конечно, быть знающим все на свете вряд ли возможно, но постоянно восполнять пробелы, имеющиеся в знаниях, необходимо. Поэтому критическое, беспокойное отношение к своим достижениям, знаниям, успехам – залог дальнейшего роста и профессионального совершенствования дикторов.

(«Основы дикторского мастерства»

М., Гостелерадио СССР, 1978)

 

ГЕРЦИК В.

диктор Всесоюзного радио,

заслуженный артист РСФСР

ПОИСК СВОЕГО СТИЛЯ

 

В первое время работы на радио я обратил внимание на одно обстоятельство: как только я включал микрофон, моя речь словно менялась, лишалась присущих ей красок, интонаций, становилась монотонной, а иногда и вычурной. Желая избежать этого, я во время передачи стал следить лишь за тем, чтобы мой голос звучал естественнее, и недостаточно вникал в содержание материала. Результат оказался довольно плачевным. Мне стали указывать, что читаю не очень осмысленно, вяло. Тогда я решил читать как можно увлеченней и живее. Мне казалось, что я стал читать темпераментно, хорошо. Иногда я даже получал от некоторых слушателей лестные отзывы. Однако наиболее опытные коллеги, к моему удивлению, неодобрительно качали головой и говорили: «Волнение было не по существу; ложный пафос неприятен – передачу трудно было понять».

Итак, опять я на неверном пути: мне казалось, что читаю взволнованно, убежденно, но на самом деле эмоции были искусственными, порожденными не содержанием передачи, а нервозностью, голосовым напряжением. Они только мешали восприятию содержания передачи.

Почему же активные, казалось бы, поиски не приводили к успеху?

Потому, что, желая приблизиться к разговорной речи, я не уяснил ее особенностей.

Что же такое разговорная речь? Чем обуславливается ее интонационное разнообразие, увлекательность, доходчивость?

Слушая хорошего оратора или человека, который что-то живо рассказывает, прежде всего убеждаешься, что он знает то, о чем говорит. Речь его образна и, главное, всегда подчинена основной мысли, которой он стремится увлечь слушателя. В ней есть главные фразы и дополняющие, вспомогательные. Вспомогательные фразы произносятся легко, а главное – более значительно. Они выделяются паузами. Одна фраза всегда органически вытекает из другой. В каждой фразе – минимальное количество ударных слов.

Разговорная речь богата разнообразными темпами и ритмами. Она активна, действенна, так как говорящий всегда что-нибудь доказывает, опровергает или подтверждает. Рассказчик выявляет свое отношение к людям и событиям.

Получив передачу, прежде всего необходимо внимательно ознакомиться с ее содержанием, уяснить ее основную мысль. Этот момент является наиболее ответственным. От правильного ответа на вопрос: «О чем написан материал?» зависит успех его исполнения у микрофона. Далее надо разобраться в логике материала: найти ударные слова (т.е. слова, определяющие смысл всей фразы), затем каждую законченную мысль для памяти отделить чертой, т.е. разбить текст на звенья. Каждое звено полезно обозначить на полях одним – двумя словами, определяющими его содержание. Это делается для того, чтобы во время передачи легче было уловить, о чем идет речь дальше, внутренне подготовить себя к переходу от одной части статьи к другой.

Вопрос о логике, об определении ударных слов при чтении является одним из наиболее важных. Неправильные смысловые ударения так же, как и неверная группировка слов, затрудняют восприятие материала.

Вот пример по определению ударного слова. Перед нами стихи А.Твардовского:

Только взял боец трехрядку,

сразу видно – гармонист.

Для начала, для порядка

кинул пальцы сверху вниз…

Если исполнитель сделает ударным слово «пальцы», то этим он исказит мысль. Ведь дело не в том, что играют пальцами! Здесь надо показать, как гармонист проверил исправность клавиатуры, т.е. «кинул пальцы сверху вниз».

Диктору, особенно начинающему, необходимо как можно чаще тренироваться на подобных примерах.

При чтении ударных слов следует, однако, избегать нарочитости, вычурности. Совсем не обязательно, чтобы они произносились громче других слов. Надо лишь вкладывать в них большое смысловое содержание.

Могут возразить: но ведь то, что рекомендуется в этой статье, т.е. тщательная подготовка к передаче, практически не всегда выполнимо в условиях повседневной работы? На основании собственного опыта я могу сказать: не обязательно каждую передачу анализировать с карандашом в руках. Но опыт, приобретенный на разборе одних передач, непроизвольно отразится и на чтении других.

Говоря о необходимости взаимосвязи между фразами, следует иметь в виду, что одна фраза должна вытекать из другой. Не следует делать между ними «мертвых» пауз (т.е. механических, нарушающих ход мыслей) и допускать, чтобы каждая фраза как бы начинала новую мысль.

Расскажу, как я делю текст на звенья. Предположим, мне предстоит читать по радио статью под заголовком «Больше строительных материалов».

Ознакомление со статьей показало, что она легко делится на шесть частей. Первую, вступительную часть – о размахе строительства в нашей стране – я обозначаю на полях словом «вступление». Вторую – о значении производства строительных материалов – обозначаю «строительные материалы». В третьей части говорится о ближайших задачах работников этой отрасли промышленности. Обозначаю его на полях словом «задачи».

Далее в статье рассказывается о работе передовых предприятий. Пометка напротив этой части «передовые предприятия». Следующая пометка – «отстающие». Заключительная часть статьи содержит призывы к увеличению и улучшению производства строительных материалов. Обозначаю ее словом «призывы».

При чтении слежу за тем, чтобы каждый фрагмент заканчивался интонационной точкой и чтобы при переходе от одной части статьи к другой не было неисправленных разрывов, не терялась нить повествования.

Внимательно ознакомившись с текстом, разметив его, я могу быть уверенным, что сумею прочесть материал, не нарушая его логики.

Но для того, чтобы передача заинтересовала радиослушателей, этого еще недостаточно. И вот тут на помощь приходит одна из важных особенностей разговорной речи: отношение к материалу, к его содержанию.

Следует ли, приступая к чтению статьи, помнить все ее содержание? Конечно, нет. Ведь в жизни каждый из нас, собираясь что-либо рассказать, не думает обо всем, что придется говорить. Мы начинаем рассказывать, побуждаемые основной мыслью нашего рассказа, т.е. тем, что нас взволновало, заинтересовало, и самое главное – своим отношением к происшедшему.

То же самое следует сказать и о работе диктора. В каждом материале: статье, очерке, заметке – выражена определенная идея. Диктор должен уметь выявить, уяснить эту идею и донести ее до сознания радиослушателей.

Наличие у диктора отношения к материалу совершенно необходимо. Вопрос заключается лишь в том, в какой мере это отношение следует выявлять.Читая в «Последних известиях» сообщения о событиях в стране и за рубежом, диктор не должен забывать, что он в данном случае только информирует о происходящих событиях и потому свое отношение к ним должен выявлять сдержанно.

Ярче следует подчеркивать свое отношение при чтении бесед, очерков, фельетонов.

Способность видеть за авторским текстом реальные образы является одним из важных моментов дикторского мастерства. В самом деле, насколько увлекательнее будет чтение статьи о строительстве гигантских электростанций, если зримо представлять всю грандиозность этих сооружений.

Иногда не хватает времени для достаточного изучения материала. Такова специфика дикторской работы. Многое познается и оценивается непосредственно у микрофона во время чтения. Поэтому очень важно, чтобы диктор перед началом чтения находился в состоянии внутренней собранности. Это прежде всего значит, что надо сосредоточить свое внимание лишь на том материале, который предстоит читать.

Несколько слов о темпе чтения. Хороший оратор, чтец обычно начинает говорить в несколько замедленном темпе. Это делается для того, чтобы сосредоточить и направить внимание слушателей на то основное, чему посвящено выступление. Этот принцип необходимо соблюдать и диктору. Нередко диктор, исходя из намерения сделать свое чтение разнообразным, легко доступным для восприятия радиослушателей, механически пользуется сменой темпов, различной силой голоса и т.д. Это не способствует донесению текста до слушателей, а наоборот, часто затуманивает смысл материала.

Темп чтения определяется в результате ясного понимания, отчетливого представления о том, как могло происходить то или иное событие, от желания рассказать о нем слушателям так, чтобы и они представили себе, как оно происходило. Желание рассказать о стремительности игры в футбол рождает соответствующий темп чтения; сообщение о торжественном заседании немыслимо передавать в быстром темпе, т.к. диктор хочет в данном случае подчеркнуть значительность события.

Также неправильно, когда диктор заранее устанавливает тон, настроение передачи (бодрое, грустное и т.д.). Такие приемы толкают чтеца на внешнее изображение чувства, что часто находит свое выражение в фальшивой приподнятости, в ложном пафосе или в слезливой сентиментальности. Неверно, когда дикторское чтение оценивается лишь по гладкости (хотя запинаться, конечно, не следует), громкости и относительной четкости, т.е. когда придается значение лишь форме чтения. Дикторы должны передавать мысли и чувства просто и правдиво, не прибегая к готовому тону, к штампу. Подлинная эмоция, темперамент приходят от правильной оценки читаемого материала.

В некоторых видах передач – например, в фельетонах, полемических статьях, очерках – использование разных ритмов, меняющегося темпа, пауз крайне необходимо. Весь вопрос лишь в том, в какой степени ими пользоваться.

Расскажу, как я пользуюсь психологическими паузами. Передо мной отрывок из статьи о буржуазной морали.

«В буржуазном обществе чрезвычайно много уделяется внимания внешней культуре, воспитанию так называемых «хороших манер», мелочному соблюдению множества условных правил. Со стороны это выглядит порой эффектно и привлекательно. Но только со стороны. На самом же деле вся показная культура буржуазной публики насквозь фальшива и лицемерна. Она для того и существует, чтобы прикрыть, замаскировать истинные отношения людей – отношения взаимного недоверия, соперничества, вражды и зависти. Здесь человек может иметь на своей совести самые темные дела, подлые поступки, преступления, но если он богат и влиятелен, расположение так называемого «общества» ему обеспечено, двери во все дома для него открыты».

Для чего написаны автором эти строки? Для того, чтобы разоблачить лицемерие буржуазной морали. Если диктор подчинит себя выполнению этой задачи, то его чтение будет целеустремленным, правильно раскрывающим идею материала.Статья написана в полемическом тоне. Прочесть ровно, бесстрастно – значит обескровить ее.

По моему мнению, психологические паузы следует делать перед словами «внешней», «хороших манер», «эффектно и привлекательно», «со стороны»; после словосочетания «на самом же деле», перед словами «фальшива», «лицемерна» и «культура». Постараюсь обосновать это.

Выделяя слово «внешней», я хочу подчеркнуть, что культура не настоящая, показная. Если не выделить паузой заключенные в кавычки слова «хороших манер» и не произнести их иронически, это может исказить смысл статьи.

Пауза перед словами «со стороны» позволяет ярче подчеркнуть фальшь буржуазной культуры. Пауза после слов «на самом же деле» дает мне возможность подготовиться к решительному разоблачению. Пауза перед словом «культура» вновь придает речи иронический оттенок.

Рассмотрим следующую фразу.

Слово «истинные» должно быть произнесено так, чтобы слушателю была понятна вся неприглядность буржуазных взаимоотношений. Для этого перед данным словом необходимо сделать психологическую паузу. Разоблачение прозвучит сильнее, если перед словами «недоверия», «соперничества», «вражды и зависти» будут введены также небольшие паузы.

Смысл последней фразы заключается в том, что в буржуазном обществе богатые преступники безнаказанны. Чтобы ярче выразить эту мысль, надо обратить внимание на слова: «самые темные дела», «богат и влиятелен», «обеспечено», «открыты». Для этого я выделяю их паузами.

Диктор должен не докладывать, а рассказывать, беседовать со слушателем. Эту задачу можно считать выполненной, если у слушателя пропадает ощущение бумаги, т.е. если создается впечатление, что диктор не читает, а говорит о хорошо знакомых ему вещах. Для достижения этого нужно, как говорится, «сделать текст своим».

Чтобы тот или иной материал легче было сделать своим, я нередко прибегаю к следующему приему: прочтя внимательно текст, излагаю его содержание своими словами воображаемому слушателю. Как правило, при этом речь моя становится легкой, само собой определяется главное в материале. После такого упражнения уже значительно легче читать передачу.

Диктору надо всегда учитывать своеобразие каждой передачи и особенности аудитории, для которой она предназначена. В соответствии с этим меняется и характер чтения. Например, научно-образовательные и сельскохозяйственные радиопередачи следует читать не спеша, обращать особое внимание на термины. Помня, что ценность таких передач определяется тем, насколько они будут усвоены радиослушателями, необходимо самому разобраться, о чем в них идет речь. Это очень важно: чем понятнее будет содержание передачи для диктора, тем яснее, доходчивее он прочтет текст по радио.

Читая музыкально-литературную передачу, я стараюсь, чтобы слушатель не только понял ее содержание, но и полюбил то произведение, о котором в ней рассказывается.

В каждой из передач, посвященных творчеству того или иного композитора, я стараюсь найти соответствующий стиль чтения. Облик музыканта, его жизненный путь, характер произведений подсказывают стиль исполнения.

Как-то мне пришлось читать цикл передач о Бетховене. Страстный борец за прогрессивное, демократическое искусство, человек титанической воли, которая помогала ему побороть кризис, вызванный тяжким недугом, автор монументальных произведений – таков в моем представлении Бетховен. Все это диктовало мое строгое по форме, внутренне взволнованное, но сдержанное чтение.

Другой характер чтения подсказывает облик П.И.Чайковского. Его теплота, лиричность, умение с необыкновенной искренностью передавать в музыке человеческие переживания, любовь к русской природе, страстность, с какой он отстаивал прогрессивное, самобытное русское искусство, - все это определяет иной, более эмоциональный характер чтения.

При чтении конферанса к спектаклям я стараюсь помнить о том, что диктор не имеет права быть бесстрастным наблюдателем событий, развертывающихся на сцене. Читая, допустим, пояснения к «Живому трупу», диктор не может спокойно отнестись к среде, от которой бежал Федор Протасов. Нельзя не сочувствовать Протасову. Эта позиция и подсказывает характер чтения комментария к пьесе Л.Н.Толстого.

Диктор, читающий пояснения, должен зрительно представлять себе все, что происходит на сцене. Нельзя, например, реплику «Федя подходит к столу, берет револьвер, подносит к виску» прочесть одним махом. Это будет идти вразрез с происходящим на сцене. Ритм речи диктора должен соответствовать ритму исполняемой сцены. Только при этих условиях пояснения не будут инородными в радиопередаче.

Следует помнить также, что при чтении конферансов к передачам «Театр у микрофона» и пояснительных текстов к операм и концертам диктор является только комментатором. Хорошо, если ему удается прочесть пояснения художественно. Но нельзя забывать, что пояснения являются все же вспомогательным средством для лучшего восприятия спектакля, концерта и их нельзя выводить на первый план.

Чтение пояснительных текстов к спектаклям, разным по характеру литературно-музыкальным передачам требует своего стиля. Сошлюсь на один пример из практики. Мне не удавалось найти нужный характер чтения пояснений к спектаклю о Юлиусе Фучике «Прага остается моей». Сначала это чтение не отличалось от конферансов к другим спектаклям. Но потом у меня возникла мысль читать пояснения как летопись, повествование о жизненном пути Ю.Фучика. И все стало на свои места. Чтение приобрело стиль, соответствующий характеру спектакля.

Несколько слов о правилах, которых я стараюсь придерживаться в повседневной работе у микрофона.

Стараться приходить в студию за несколько минут до начала передачи, чтобы иметь возможность сосредоточиться на материале.

Перед началом передачи обязательно проверять последовательность страниц.

Всякую передачу читать неторопливо, четко, выделяя наиболее значительные места.

Читая материалы «Последних известий», необходимо помнить:

речь идет о только что поступивших сообщениях, которыми следует заинтересовать слушателя;

заметки должны отличаться по характеру чтения в зависимости от содержания и стиля изложения;

начало каждой заметки читать не спеша, как бы вводя слушателя в курс событий, а заканчивать ясно выраженной интонационной точкой. Наименования населенных пунктов, рек, цифры и фамилии и т.п. произносить отчетливо;

при парном чтении избегать разностильности и уметь подхватывать последние слова своего партнера.

При ведении студийных концертов стараться, чтобы объявления номеров не расходились по характеру звучания с исполняемым произведением. Перед объявлением следующего номера делать небольшую паузу, чтобы у радиослушателя улеглось впечатление от только что прослушанного. Объявления делать спокойно, не выкрикивая их.

Будучи «не в голосе», не форсировать звук, а лишь несколько приблизиться к микрофону.

Допустив ошибку, следует сделать маленькую паузу и спокойно исправить оговорку. В иных случаях можно извиниться перед радиослушателями. Когда начинаешь вдруг «спотыкаться», следует несколько замедлить темп чтения.

Чаще проверять качество чтения, слушая свои записи на пленке. Это способствует устранению недостатков.

В заключение мне хочется поделиться еще одним, на мой взгляд, очень важным выводом, к которому я пришел после многолетней работы у микрофона. Готовясь к передаче, вы уяснили ее главную мысль, определили логику данного текста и т.д., и все же бывает, что в вашем чтении еще имеется налет искусственности, неестественности. Это происходит иногда потому, что вы не нашли точной манеры своего поведения у микрофона. Поэтому во время передачи необходимо иногда проверять себя, так ли вы в жизни общались бы со слушателями или иначе.

(М., НМО ГКРТ, 1959)

 

АГЕЕНКО Ф.

Старший редактор отдела дикторов ЦТ

О КУЛЬТУРЕ РЕЧИ ДИКТОРА

Проблема культуры речи на телевидении и радио очень важна и актуальна. Она в равной степени должна волновать как редакторов, так и дикторов, комментаторов, корреспондентов, обозревателей, актеров-исполнителей – словом, всех тех, кто причастен к выпуску передач в эфир.

Значение телевидения и радиовещания в пропаганде высокой культуры устной речи, в частности, нормативного произношения и ударения, трудно переоценить. И особая роль в этой работе, безусловно, принадлежит диктору. Его речь должна быть образцом правильного литературного произношения. Он обязан внимательно, бережно относиться к слову.

Забота о слове – дело тонкое, кропотливое, разностороннее. Слово – это орудие, инструмент. Орудие универсальное, инструмент точный. Именно такое отношение к слову должен воспитывать в себе каждый диктор.

Чтобы помочь дикторам в их работе, чтобы способствовать установлению единообразия в произношении, ударениях и избежать разнобоя в этой области, в 1954 году научно-методическим отделом Главного управления радиоинформации Министерства культуры СССР был опубликован «Словарь ударений. В помощь диктору» (около 35 тысяч слов).

В 1960 году он вышел в свет в издательстве «Советская энциклопедия» под названием «Словарь ударений для работников радио и телевидения».

Завершена подготовка 5-го издания «Словаря ударений для работников радио и телевидения» (авторы Ф.Агеенко и М.Зарва, под редакцией проф. Д.Розенталя).

В предлагаемой статье речь идет о разделе словаря «Имена собственные», в который внесено большое количество собственных имен, представляющих трудности с точки зрения ударения, произношения или словоизменения.

«Словарь ударений», как правило, не дающий акцентологических вариантов в разделе «Имена собственные», в нескольких случаях дал их, учитывая традицию и конкретные условия их употребления в теле- и радиопостановках, литературных композициях и т.д. дикторами и другими участниками передач.

Большое распространение в теле- и радиоречи получили варианты произношения некоторых иноязычных имен и фамилий, близкие к языку подлинника, например: Ньютон (ударение на «ю»), Рембрандт (ударение на «е»), Уильям Шекспир (ударение на «и»), Бернард Шоу (ударение на «е» и «о»). Но поскольку традиционные варианты в этих случаях тоже широко употребляются, они приводятся в скобках. Например: Ньютон и Ньютон (ударение на «о»). На первом месте дается то произношение, которое рекомендуется дикторам. Так как для некоторых имен собственных трудно установить единую норму для всех случаев и ситуаций общения с телезрителями и радиослушателями, в скобках приводится второй вариант. Он может быть использован дикторами применительно к тем передачам, в которых этот вариант употреблен.

Несколько лет назад по телевидению был показан фильм «Дэвид Копперфилд» по роману Чарлза Диккенса. У дикторов возникло сомнение - как правильно произносить? Правильно – использовать вариант, близкий к языку подлинника, т.е. «Дэвид Копперфилд» (с ударением на «э» и «и», без мягкого знака).

Иногда встречается разнобой при произношении имен и фамилий лиц, уроженцев одной страны, но живущих в другой стране. Случаи колебания ударения встречаются в фамилии Пикассо. Руис Пабло Пикассо (испанец по происхождению) – французский художник. Есть все основания произносить эту фамилию так, как ее произносят во Франции, т.е. с ударением на «о». Применительно к конкретным передачам, где в записи может быть использован другой вариант, диктор вправе произнести фамилию художника с ударением на втором слоге.

Наблюдается вариантность в произношении фамилии литовской поэтессы Саломеи Нерис. С ударением на «и» - ближе к подлиннику.

У дикторов нередко возникает вопрос: каким критерием надо руководствоваться при произношении имен и фамилий политических и государственных деятелей, а также деятелей культуры зарубежных стран – принять традиционный вариант или вариант, близкий к языку подлинника?

В ряде случаев в «Словаре ударений» приводятся традиционные варианты, широко вошедшие в употребление: Долорес (ударение на «о» второе) Ибаррури (ударение на «у»), Шекспир ( на «и») и др., хотя в языках-источниках их произносят Ибаррури (с ударением на «а») и Шейкспир (с ударением на «е»).

Фамилия шекспировского героя Макбет приводится с конечным ударением, так как шотландская приставка Мак всегда неударна. Что касается произведения Лескова «Леди Макбет Мценского уезда» и оперы Верди «Макбет», то здесь сохраняется традиционное ударение ( «а»).

Иногда вызывает затруднение произношение чешских фамилий. Как известно, в чешском языке ударение всегда ставится на первом слоге, но оно слабее русского ударения. В нем нет типичной для русского языка связи ударения и долготы. Долгие гласные отличаются от кратких большей длительностью. Иногда продолжительность звучания гласной воспринимается как ударность. Но делать ударение на первом слоге, а также произносить долгий гласный длительно (как в чешском языке) в русском языке невозможно. Это не согласуется с его нормами. Однако таких случаев немного. Как правило, дикторы произносят чешские слова с ударением на первом слоге.








Дата добавления: 2016-03-10; просмотров: 525;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.033 сек.