ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА И СОЦИОЛИНГВИСТИКА
Социолингвистика – научная дисциплина, развивающаяся на стыке языкознания, социологии, социальной психологии и этнографии. СЛ изучает социальную природу языка, его общественные функции, механизмы воздействия социальных фактов на язык и ту роль, которую играет язык в жизни общества.
Общие аспекты теории перевода и социолингвистики
а) перевод как отражение социального мира;
б) перевод как социально детерминированный коммуникативный процесс;
в) социальная норма перевода.
Ф.М.Достоевский «Идиот»
Евгений Павлович, это ты?.. Ну как же я рада, что наконец разыскала тебя...
"Is that you, Eugene, darling? I'm so glad to have found you at last..."
Социальная норма перевода:
- совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода. Эти правила отражают те требования, которые общество предъявляет к переводчику. Они не являются чем-то раз и навсегда заданным, они варьируют от культуры к культуре, от эпохи к эпохе и от одного типа (жанра) текста к другому.
Парадоксы перевода:
1) Перевод должен передавать слова/мысли оригинала.
2) Перевод должен читаться как оригинал / как перевод.
3) Перевод должен отражать стиль оригинала / стиль переводчика.
4) Перевод должен читаться как современный переводчику / современный оригиналу.
5) Переводчик вправе / не вправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него.
6) Стихи следует переводить прозой / стихами.

К.И. Чуковский о творчестве русского переводчика XIX в. И. Введенского
«Если Диккенс говорит: „она заплакала", Введенский считает своим долгом сказать: „слезы показались на прелестных глазах моей малютки". Встречая у Диккенса слово „приют", он непременно напишет: „приют, где наслаждался я мирным счастьем детских лет..." Никто не станет отрицать у Иринарха Введенского наличность большого таланта, но это был такой неряшливый и разнузданный (в художественном отношении) талант, что многие страницы его переводов — сплошное издевательство над Диккенсом».
Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 859;
