Дополнительный материал. Паронимы (от греч. para – рядом, возле и onyma – имя) – однокоренные слова с разными приставками и суффиксами
Паронимы (от греч. para – рядом, возле и onyma – имя) – однокоренные слова с разными приставками и суффиксами, близкие (но не тождественные) по звучанию, обозначающие различные понятия. Паронимы имеют ударение на одном и том же слоге (желанный – желательный, но не чужой – чуждый) и принадлежат к одной части речи (адресат – сущ. – адресант – сущ., освоить – глаг. – усвоить – глаг.). Паронимы – это, как правило, два слова, паронимическая пара.
Например: 1) Грин был некрасив, но полон скрытного обаяния («скрытного» вместо «скрытого»).
2) Молодой дворянин вел праздничный образ жизни («праздничный» вместо «праздный»).
3) В этом городе долго не проживешь: жизнь очень будняя («будняя» вместо «будничная»).
4) Он невежа в политике («невежа» вместо «невежда»).
5) Маяковский стоял у источников новой поэзии («источников» вместо «истоков»).
Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется смешением (контаминацией) похожих словосочетаний, например, например: удовлетворять современным требованиям (правильно: «удовлетворять требования» и «отвечать требованиям»), завершить обязательства (правильно: «завершить план» и «выполнить обязательства», уделить значение (правильно: придать значение" и "уделить внимание"). улучшить уровень (правильно: "улучшить качество и повысить уровень").
Чаще всего смешиваются близкие по смыслу фразеологические обороты, например: играть значение (правильно: "играть роль" и "иметь значение"). по гроб доски (правильно: "по гроб жизни" и "до гробовой доски"), одержать реванш (правильно "взять реванш" и "одержать победу").
Примеры.
1) В душе князя Андрея пробуждается новый идеал (следует: «появляется идеал»).
2) Бородинская битва вскрыла то лучшее, что было в князе Андрее (следует: «показала то лучшее»).
3) Его скоропостижный отъезд удивил всех (следует: «неожиданный отъезд», а слово «скоропостижный» употребляется только в сочетании со словом «смерть»).
Типичными являются ошибки, связанные с многословием, или с избыточностью выражения мыслей.
Пример. "Это очень уникальный истребитель" (Вячеслав Духин, телепрограмма "Вести"). "Уникальный" [лат. unicus] означает "единственный в своем роде, исключительный». Поэтому наречие степени «очень» здесь лишнее.
Но чаще всего употребление лишних слов связано с такими явлениями языка, как тавтология и пленазм.
Тавтология [от греч. tauto – то же самое и logos – слово] – повторение однокоренных слов. Например: объединились воедино, запечатлеть свои впечатления, изобразить образ, проливной ливень, нарисовать рисунок и т.п.
Плеоназм [от греч. pleonasmos _- излишество] – избыточное словосочетание, в котором одно слово дублирует другое по значению. Часто говорящий не различает этого потому, что одно из слов иностранного происхождения. То есть звучат эти два слова по-разному.
Например: свободная вакансия (вакансия [от франц. vakance – свободное место, пост] - свободное место, должность); памятный сувенир (сувенир [от франц. souvenir - воспоминание] - памятный подарок; ностальгия по родине (ностальгия [от греч. nostos – возвращение и algos – страдание, боль] – тоска по родине).
В разговорной речи наблюдается использование множества избыточных выражений: главная суть; в анфас (анфас [от франц. en face – букв. «в лицо»] - наречие «лицом к смотрящему»; портрет анфас); патриот своей Родины; народный фольклор; первый дебют; биография жизни; местные аборигены; первое боевое крещение, в январе месяце. Подобные выражения противоречат лексическим нормам языка.
В то же время необходимо отметить, что некоторые избыточные выражения закрепились в языке и существуют в нем, так сказать, на законных основаниях, то есть считаются нормативными, например: информационное сообщение, народная демократия, букинистическая книга, экспонаты выставки, реальная действительность, практика работы, частная собственность, а также такие выражения разговорного характера, как всякая всячина, истинная правда, слыхом не слыхивал, криком кричал, вокруг да около. Последние используются в разговорной речи для эмоционально-экспрессивного усиления высказывания.
Говоря о многословии, следует вспомнить и о так называемых словах-паразитах: значит, ну, короче, в общем, как бы и т.п. Совсем отказываться от них не стоит. В устной речи они используются для передышки, чтобы выиграть время для дальнейшего формулирования мысли. Более того, таким словам надо специально обучать иностранцев, изучающих русский язык, иначе они будут вставлять в промежутках свои слова такого рода (например, английское well или китайское [ныга]).
Все дело в мере. Когда таких слов много (например, в каждом предложении - «короче» или распространенное сейчас «как бы»). Они раздражают слушающих, «режут слух», хотя сам говорящий может этих слов и не замечать в своей речи. Порой употребление подобных ненужных слов приводит к абсурдности высказывания, например: «Люди приехали как бы из Славска» (из телепередачи).
Наблюдаются ошибки, вызванные неполнотой выражения, то есть речевой недостаточностью. Данное речевое явление заключается в пропуске необходимого слова и поэтому называется еще зиянием.
Например: 1) Развитие хозяйства края ставит в повестку вопрос об использовании леса (надо: в повестку дня).
2) Как видно, директор давно махнул на те досадные неполадки, о которых говорилось на собрании (надо: махнул рукой).
3) Каждый нарушитель должен твердо усвоить, что ему не сойдет даже малейшее отступление от закона (надо: не сойдет с рук).
4) Можно наблюдать на страницах печати и телевидения негативные высказывания в адрес администрации Буша (надо: на экранах телевизоров).
Резюме
Итак, нормы распространяются на все уровни языка. На фонетическом уровне это нормы произношения и ударения. На словообразовательном уровне (в данной лекции он не рассматривался) это правила использования суффиксов и приставок при образовании слов. Они предписывают, например, образовать от смелый – смелость ( а не смелота), а от добрый – доброта (а не добрость) и т.п. Лексические нормы обязывают нас при выборе слова учитывать не только его значение, но и стилистическую принадлежность, эмоционально-экспрессивную окраску. А также помнить о «капризах» лексической сочетаемости. Грамматические нормы определяются системой изменения слов, например, склонением существительных, спряжением глаголов (морфологические нормы) и правилами построения предложений и словосочетаний (синтаксические нормы); они будут рассмотрены далее.
Чтобы не нарушать нормы, нужно их знать. Но мы убедились, что в языке существуют и некие явления, которые создают более или менее объективные предпосылки для сомнений. Это, например, отсутствие в русском языке правил ударения (оно усваивается вместе со значением слова); колебания в норме в отдельных случаях; появление в языке новых, незнакомых слов; исключения из правил. Поэтому в затруднительных случаях необходимо обращаться к словарю. Умение и привычка пользоваться различными словарями и справочниками – обязательное условие совершенствования речевой культуры.
Вопросы для контроля и самоконтроля
1. Что такое языковая норма?
2. Какие факторы определяют нормы языка?
3. Назовите источники изменения норм языка. Какова степень их влияния на литературный язык?
4. Какое место в русском языке занимает заимствованная лексика? Назовите критерии, по которым можно определить, когда заимствование из другого языка является оправданным, а когда – нет.
5. Каковы особенности русского произношения и ударения?
6. Как складываются лексические нормы литературного языка? Назовите три фактора, влияющих на выбор слова.
7. Что такое стилистическая дифференциация языковых средств? Какие пласты лексики различают с точки зрения стилистической принадлежности слова или фразеологизма?
8. Что понимается под эмоционально-экспрессивной окраской слова? Как она влияет на выбор слова?
9. Что такое паронимы?
10. Как учитывается в речи лексическая сочетаемость?
11. Какие лексические ошибки приводят к избыточности выражения?
12. Как возникает речевая недостаточность?
ЛИТЕРАТУРА
1. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов.- М.: «АСТ-ПРЕСС», 1999.
2. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка.. - Л., 1971.
3. Иванова Т.Ф. Новый орфоэпический словарь русского языка. Произношение. Ударение. Грамматические формы. - М.: Русский язык. - Медиа, 2006.
4. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. - М.: Флинта: Наука, 2001.
5. Лингвистический энциклопедический словарь/ гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990.
6. Нечаев Г.А. Краткий лингвистический словарь. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1976.
7. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1985.
8. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М.: ООО «Издательство АСТ-ЛТД», 1998.
9. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. - М.: Рольф, 1996.
10. Словарь иностранных слов /отв. ред. В.В. Бурцева, Н.М. Семенова. - М.: Русский язык. - Медиа, 2007.
11. Федосюк М.Ю., Ладыженская Т.А., Михайлова О.А., Николина Н.А. Русский язык для студентов – нефилологов: Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 1999.
12. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. - М.: Русский язык, 1987.
Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 1297;