Тема 3. Норма как центральное понятие культуры речи
Понятие языковой нормы. Фонетические нормы. Лексические нормы. Типы лексических ошибок
Понятие языковой нормы. Факторы, определяющие нормы языка. Источники изменения норм языка. Заимствование из других языков и замена русских слов иностранными как один из источников изменения норм языка.
Языковые нормы и уровни языка. Классификация языковых норм.
Фонетические нормы. Орфоэпические нормы. Особенности русского ударения.
Лексические нормы. Три фактора, влияющие на выбор слова. Понятие стилистической дифференциации языковых средств. Лексические пласты языка. Эмоционально-экспрессивная окраска слова и фразеологизма. Понятие о лексической сочетаемости. Типы лексических ошибок.
Языковая норма – это относительно устойчивый способ выражения, исторически сложившийся в языковом коллективе на основе выбора одного из вариантов употребления как обязательного для образованной части общества.
Нормы языка не придумываются, а объективно складываются в процессе языковой практики.
Можно выделить три главных фактора, определяющих нормы языка:
1) соответствие законам языка (в качестве исключения можно привести слово «кофе», которое по законам русского языка должно относиться к среднему роду, а не искусственно навязанному ему мужскому роду);
2) произведения классиков, а также употребление того или иного способа выражения образованными людьми, особенно связанными со словом по роду своей деятельности: актерами, журналистами, учителями, писателями;
3) распространенность данного типа употребления, актуальность.
Последний пункт требует пояснения. Долгое время слово «тефтели» в словарях давалось с ударением на первом слоге (тЕфтели). Однако большинство носителей языка данную форму не приняли и делали ударение на втором слоге (тефтЕли). И этот вариант, как наиболее распространенный, в конце концов, признали нормативным. Но слово «тефтели» ограничено в употреблении, используется лишь в определенной конкретной ситуации («в столовой»), поэтому времени для установления нормы прошло немало. Если же слово более актуально, как, например, пришедшее из американского языка слово «маркетинг», то норма устанавливается гораздо быстрее: после непродолжительных колебаний (мАркетинг/маркЕтинг) установилась норма с ударением на первом слоге (мАркетинг).
Языковые нормы – явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. Источники изменения норм литературного языка различны:
а) живая, разговорная речь;
б) местные говоры (диалекты);
в) просторечие;
г) профессиональные жаргоны;
д) другие языки.
Степень влияния этих источников тоже различна и меняется со временем. Например, если взять период примерно с середины ХIХ века до середины ХХ века, то в это время в русский литературный язык пришло немало диалектных слов, которые теперь не очень выделяются (тайга, сопка, филин, землянка, улыбаться, пахать, очень, нудный, мямлить, аляповатый, прикорнуть, чепуха, морока) [9, 53-54]. Однако можно сказать, что « в наше время пополнение лексики из диалектных источников не оказывает серьезного влияния на развитие языка» [9, 54].
В то же время влияние разговорной речи на нормы языка велико. Например, под влиянием разговорного языка стала распространяться в различных стилях весьма продуктивная форма множественного числа на ударяемое – ’а/’я (вместо окончаний -ы /-и). В наши дни рост форм на -а /-я интенсивно продолжается (векселЯ, вензелЯ, егерЯ, соболЯ, черепА, округА, ордерА, пропускА, тенорА). На определенном этапе развития языка некоторые из этих форм могут испытывать колебания в норме, как например, в настоящее время: бухгАлтеры - бухгалтерА (разг.), инспЕкторы – инспекторА, договОры – договорА (разг.), сЕкторы – секторА.
«Вопрос об иноязычных заимствованиях связан с общей проблемой исторического формирования лексики современного русского литературного языка» [6, 78].
Во все времена в большей или меньшей степени можно наблюдать заимствование слов из других языков. В конце ХХ века особенно заметно проникновение в русский язык так называемых американизмов. Эта тенденция сохраняется и в ХХI веке. В одних случаях заимствование иностранных слов является объективной необходимостью. Это относится, например, к иностранным словам, связанным с компьютерной техникой, к экономическим терминам. В других случаях использование иностранных слов вместо русских является лишь данью языковой моде. Какое заимствование приживется, а какое нет, окончательно решает время. Однако выбор приходится делать сейчас, в каждый данный момент речи. И этот выбор не может зависеть только от наших вкусов и предпочтений. Например, один русский писатель, очень не любивший иностранные слова, предлагал говорить не «галоши», а «мокроступы». А наш современник Александр Солженицын в интервью, данном в 2000 году телеканалу «Россия», сетует по поводу таких иностранных слов, как «прессинг», «консенсус», «мэрия», «первая леди». Приводя их русские эквиваленты: «давление», «согласие», «управа», «жена президента». Солженицын считает, что многие слова, пришедшие в нашу жизнь из американского языка, со временем уступят место русским – «отшелушатся», «отойдут». Вспомним, наконец, творческие «муки» Пушкина, который тщетно пытался перевести на русский язык английское слово «vulgar»:
Никто б не смог ее прекрасной
Назвать, но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется «vulgar». (Не могу…
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново…
Так и не перевели. Позаимствовали. И сейчас слово «вульгарный» кажется таким привычным, «своим».
И все же… По каким критериям можно определить, когда заимствование из другого языка является оправданным, а когда – нет? Выделяют по крайней мере три таких критерия [11, 79].
Заимствование является оправданным, если:
1) называет новое явление, предмет (маркетинг, тендер, бренд, инаугурация, чартер, степлер, дискета, кетчуп, чипсы, йогурт);
2) заменяет сложное название (саммит – встреча на высшем уровне; раритет – исключительно редкая, ценная вещь; экстрадиция – передача государству преступника с целью привлечения его к уголовной ответственности; эпатаж – вызывающее, скандальное поведение; выходка, нарушающая общепринятые нормы);
3) необходимо разграничить близкие, но различающиеся понятия (паника – страх; консилиум – совещание; брифинг – совещание).
С этих позиций некоторые заимствованные слова, например, «тинейджер», «прессинг», «преференции», представляются ненужными, так как в русском языке есть слова с точно таким же значением: «подросток», «давление», «преимущества».
Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе развития и активно используются его носителями. Например, в настоящее время существуют варианты ударения в отдельных словах (одноврЕменно – одновремЕнно, твОрог – творОг, тЕфтели – тефтЕли, симметрИя – симмЕтрия), варианты формы предложного падежа (в отпуске – в отпуску), варианты формы родительного падежа (стакан чая – стакан чаю, много народа – много народу) и некоторые другие.
На фонетическом уровне рассматриваются нормы произношения (орфоэпические) и ударения (акцентологические). Языковая единица – звук, а точнее фонема.
На словообразовательном уровне рассматриваются правила использования суффиксов и приставок при образовании слов – словообразовательные нормы. Языковая единица – морфема.
На лексическом уровне рассматриваются правила использования слов в речи в зависимости от значения, стилистической принадлежности, сочетаемости с другими словами – лексические нормы. Языковая единица – лексема.
На грамматическом уровне рассматриваются:
а) система изменения слов – морфологические нормы (языковая единица – словоформа);
б) правила построения предложений и словосочетаний – синтаксические нормы (языковые единицы – предложение и словосочетание).
Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 2607;