Трудности перевода, обусловленные синтаксическими особенностями изучаемого языка.
Синтаксис является наукой о законах соединения слов в предложении и о строении предложений.
При переводе с русского языка на английский следует помнить о том, что в английских предложениях существует определенный порядок слов, все члены предложения могут быть выражены различными частями речи и должны занимать свои места в предложении.
Порядок слов в простом повествовательном английском предложении:
Например, в русском предложении можно менять порядок слов:
Ø С этой компанией мы подписали контракт.
Ø Контракт мы подписали с этой компанией.
Ø Мы подписали контракт с этой компанией.
Ø Подписали мы контракт с этой компанией.
В английском варианте будет прямой порядок слов:
We (have) signed the contract with this company.
В английском предложении может быть и обратный порядок слов (инверсия), когда сказуемое предшествует подлежащему. Обратный порядок слов характерен для вопросительных и восклицательных предложений, прямой речи, когда подлежащее выражено существительным в английском языке: «Close the door», said Paul, если предложение начинается с наречий или союзов:
Напрасно мы старались заставить продавца снизить цену.
In vain did we try to make the Seller reduce the price.
Обратный порядок слов может быть в придаточных условных предложениях, если отсутствует подчинительный союз. В таком случае перед подлежащим стоит только модальный или вспомогательный глагол:
Если возникнет необходимость, мы снова позвоним Вам по
телефону.
Should need arise, we shall ring you up again.
Обратный порядок слов используется в английских предложениях с оборотом there is/are.
Довольно часто при переводе проявляется синтаксическая интерференция, которая выражается главным образом в замене правил синтаксического оформления предложения, свойственных каждому из контактирующих языков, правилами общими, оформляющими те же смысловые отношения. Так, при переводе на английский язык предложения:
Я хочу, чтобы он пришел..
I want him to come. (Complex Object)
Начинающие переводчики предпочитают использовать не инфинитивную конструкцию, характерную для английского языкa, а придаточное предложение. Такое явление представляет собой синтаксическую интерференцию под влиянием ИЯ.
Еще одной характерной синтаксической трудностью при переводе является передача отрицания в предложении. В английском предложении отрицание может быть передано частицей not при сказуемом, употреблением одного из отрицательных местоимений nо - никакой (nobody), no one - никто, nothing - ничто, ничего, отрицательных наречий never - никогда, nowhere - нигде, никуда и отрицательного союза neither... nor - ни... ни. В английском предложении обычно используется одно отрицание, в русском предложении отрицаний может быть несколько:
Никто никуда не пойдет, пока не перестанет дождь.
Nobody will go anywhere until it stops raining.
В английском предложении обязательно должно быть подлежащее. В английских безличных предложениях употребляется формальное подлежащее, выраженное местоимением it:
Холодно - It is cold.
Если лицо мыслится неопределенно, в английском предложении в качестве подлежащего используются местоимения one и they:
Нужно быть осторожным... - One should be careful.
Говорят, что... - Thev say that…
При переводе с одного языка на другой большое значение имеет правильное использование знаков препинания. В каждом языке существуют свои правила пунктуации, о чем многие забывают при переводе и попадают под влияние правил пунктуации другого языка. Так, например, в русском языке запятая ставится автоматически перед «что», «который», «когда» и т. д., в английском языке запятые и другие знаки препинания ставятся не на грамматической, а на семантико-стилистической основе, и в английском языке можно иметь любое количество «which» и «when», «what» и т. д. без единой запятой перед ними и с запятыми.
Justices of the peace may sit on the bench with the Chairman or Recorder but they play no part in trial, which is with a jury.
В этом примере перед which есть запятая.
Судья сказал, что он придет после обеда. - The judge said that he would come in the afternoon.
В русском предложении перед что стоит запятая, а в английском перед that запятая не ставится.
В русском языке кавычки открываются внизу, а закрываются вверху. Под влиянием английского языка и западных компьютерных программ кавычки в русском языке теперь ставятся вверху (пунктуационная интерференция переходит в конвергенцию).
В заключение можно сказать, что грамматические нарушения при переводе могут привести к грамматическим отклонениям от норм языка, на который делается перевод, к грамматической интерференции и искажению смысла.
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
1. Что называют денотатом?
2. При каких двух условиях может существовать знак?
3. Какие существуют уровни соотнесения знаков? Приведите примеры.
4. Что такое коннотативные значения?
5. Что такое перевод с точки зрения денотативной теории перевода? Каковы её недостатки?
6. Как выглядит схема теоретической модели, трактующей перевод в терминах трансформационной грамматики?
7. Какие структуры называются ядерными? Трансформами?
8. Что такое грамматика и какое место она занимает при переводе?
9. Назовите категориальные, функциональные и другие особенности частей речи английского языка. Какие трудности они вызывают при переводе?
10. Какие синтаксические особенности английского языка необходимо учитывать переводчику?
Дата добавления: 2015-10-09; просмотров: 2540;