Основные концепции лингвистической теории перевода
1. Денотативная (ситуативная) теория перевода.
2. Трансформационная теория перевода.
Задача общей теории перевода - создать такую теоретическую модель перевода, которая раскрывала бы общее понятие эквивалентности и основы порождения текста перевода.
В истории перевода предпринималось немало попыток прийти к определенным обобщениям, выработать правила переводческой деятельности. Эти обобщения обычно формулировались в виде принципов или требований, которым должен удовлетворять перевод. Подобные принципы выводились из переводческой практики, затрагивали лишь частные аспекты переводческой деятельности и не основывались на какой-либо теоретической модели перевода. Разные авторы предъявляли к переводу различные требования. Если свести воедино основные требования разных авторов, получится любопытный список, в котором присутствуют взаимно исключающие принципы:
1. Перевод должен передавать слова оригинала.
2. Перевод должен передавать мысли оригинала.
3. Перевод должен читаться, как оригинал.
4. Перевод должен читаться, как перевод.
5. Перевод должен отражать стиль оригинала.
6. Перевод должен отражать стиль переводчика.
7. Перевод должен читаться, как произведение современное оригиналу.
8. Перевод должен читаться, как произведение современное переводчику.
9. Перевод может допускать добавления и опущения.
10. Перевод не должен допускать добавлений и опущений.
11. Перевод стихов должен осуществляться в прозе.
12. Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме.
Отсутствие общей теоретической базы при выведении эмпирических правил приводило порой к прямым нелепостям и курьезам, хотя некоторые обобщения имплицитно основывались на определенном понимании сущности перевода. Отсюда следует, что разработка теоретических моделей перевода представляет собой важнейшую задачу.
Лингвисты разработали несколько моделей перевода, основываясь на разных концепциях.
Денотативная (ситуативная)теория перевода – наиболее распространенная модель перевода. Она исходит из того, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, называют денотатами.
Языковой знак не отделим от его значения. Знак существует лишь тогда, когда есть знаковая ситуация. Знаки существуют только тогда, когда есть интерпретаторы этих знаков, ибо они существуют только в сознании интерпретаторов.
Знак может обозначать что-то только в том случае, если это соотнесение знака с обозначаемым проходит через сознание человека. В качестве обозначаемого могут выступать и реальные предметы, и умственные образы, которыми являются понятия, и различные отношения, которые складываются в сознании между этими умственными образами, а также между ними и реальными объектами действительности.
Предметная соотнесенность языкового знака называется денотативной соотнесенностью, а сами предметы, явления, отношения реальной действительности, на которые указывает знак, принято называть денотатами.
Денотат - это не просто реальный предмет, а его отражение в мозгу человека. Иными словами, денотат - это элемент сознания, а не реального мира. В реальном мире существуют предметы, явления, отношения, а в сознании - их отражения, т.е. денотаты.
Различают уровни соотнесения знаков: денотативный, понятийный, релятивный. Например:
1) Картина этого художника «Осень» отражает...
Слово картинасоотнесено с объектом, висящим на стене.
2) Живописец пишет картину маслом.
Слово картинасоотнесено с обобщенным абстрагированным образом
– понятийный уровень соотнесения знака.
3) Поле битвы являло собой ужасную картину.
Слово картинаупотреблено в переносном значении – релятивный
уровень соотнесения знака.
Часто тот или иной знак соотносится и не с реальным объектом, и не с понятием, которое возникает в сознании, а с понятиями, которые никакой связи со словом не имеют. Такие дополнительные значения принято называть коннотативными значениями. Они трудны для перевода, особенно когда коннотации в разных языках не совпадают. Это вызывает необходимость прибегать к различным заменам денотативной соотнесенности, чтобы сохранить коннотативную соотнесенность.
Например, простой перевод английской фразы
Тo carry coals to Newcastle
ничего не дает. Необходимо знать, что это означает по-английски и искать русский эквивалент. Эквивалентным будет перевод -
Ехать в Тулу со своим самоваром.
В научных и технических текстах коннотативные значения встречаются редко. Их можно встретить в названиях самолетов, кораблей. Например:
starfighter - звездный истребитель, обозначение для самолета F-104;
sabre - сабля - для самолета F-86.
Сообщения, создаваемые при помощи языкового кода, содержат информацию о какой-то ситуации, то есть о каких-то денотатах, поставленных в определенное отношение друг к другу.
За исключением несущественных различий окружающая нас действительность едина для всего человечества. Все люди, независимо от их языковой принадлежности, обмениваются мыслями, в основном, об одних и тех же явлениях действительности, и для названия одних и тех же денотатовиспользуются разные коды(языки).
Основное содержание коммуникации, в том числе и двуязычной, лежит за пределами языка. Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала.Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы (слова, словосочетания, фразы и т.п.) с известными ему знаками исходного языка и через них выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После уяснения денотата оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на языке перевода.
Описание средствами языка перевода (ПЯ) какой-то реальной ситуации, извлекаемой из текста оригинала, всегда возможно, поскольку любой развитый язык обладает необходимыми средствами для обозначения новых, впервые познаваемых явлений. Не представляют трудностей при переводе отдельные случаи расхождений в отражаемой действительности, обусловленные особенностями культуры, условий жизни, обычаями отдельных народов. Одна и та же внеязыковая ситуация в разных языках часто воспринимается и описывается неодинаково. Так, в русском языке при описании террас на берегу озера или моря говорят, что они спускаются к воде. В английском языке, наоборот, террасы поднимаются от воды вверх по склону берега. Положение сидящего человека, которое в русском языке описывается как «сидеть, положив ногу на ногу», в английском языке воспринимается иначе, а именно как положение "with one 's knees crossed".
«Пенка на молоке» в английском языке передается при помощи иного понятия - "milk with skin on it”.
Однако эти особенности всегда познаваемы и могут быть описаны средствами языка перевода.
Выбор варианта перевода невозможен без обращения к действительной ситуации, стоящей за текстом оригинала. Здесь можно выделить следующие случаи:
1. Часто в системе языка перевода (ПЯ) отсутствует знак, называющий ситуацию в исходном языке (ИЯ), т.е. в каждом языке есть слова, для которых в ПЯ нет соответствующих слов. В этом случае переводчик:
а) создает новый знак в ПЯ, новое слово, пытаясь сохранить его
звучание при написании русскими буквами (так называемая
«переводческая транскрипция»)
рор-аrt поп-арт
striptease стриптиз
byte байт
bit бит
б) отыскивает в ПЯ слово, описывающее близкую ситуацию, и
расширяет его смысловую функцию, приписывая ему новое
значение
freedom ride поход за свободу
witchhunter мракобес
America-firster ура-патриот
в) дает описательный перевод
drive-in кинотеатр, в котором фильм смотрят из автомобиля
teach-in диспут-семинар для обсуждения злободневных вопросов
в университете
jobsworth чиновник-бюрократ, заставляющий других соблюдать
маловажные правила
a foodie человек, увлекающийся едой
2. При выборе варианта перевода определяющая роль принадлежит описываемой ситуации, при этом неважно, какими средствами эта ситуация передана в оригинале:
а) в ПЯ существует лишь один способ описания данной ситуации
push от себя
pull к себе
Fragile Осторожно, стекло
Nо parking Стоянка запрещена
Wet paint Осторожно, окрашено
instant coffee растворимый кофе
б) существуют ситуации, которые на ПЯ можно описать несколькими
способами, но один из них предпочтительнее, так как является
наиболее распространенным и общепринятым
Keep off the grass По газонам не ходить
То sit up late Поздно лечь спать
In the afternoon Днем
То swallow the bait Попасться на удочку
в) в ИЯ имеются слова, называющие хорошо известные явления, для
которых в ПЯ нет отдельных слов-наименований. Только
конкретная ситуация дает возможность выбрать нужное слово. К
ним можно отнести:
fluid; cutlery; meal; lunch: qualifier: objector
Недостатки денотативной (ситуативной) теории:
1. Не показывает механизм перехода от текста оригинала к тексту перевода.
2. Не объясняет возможность нескольких вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала и не способна обосновать выбор лучшего из них.
3. Дает возможность определить, чтосказано в переводимом тексте, но не показывает как это сказано.
Это какимеет смысловую сторону, ибо изменяется не только план выражения, но и план содержания. Например, запретить курить можно с помощью различных объявлений:
Курить запрещается!
У нас не курят!
Не курить!
Просьба не курить! и пр.
Все объявления описывают одну и ту же ситуацию, а содержания у них разные. Обращение к действительности оказывается недостаточным - необходимо еще выяснить отношения между языковыми единицами оригинала и перевода.
Денотативная теория не решает проблемы эквивалентности при переводе.
Дата добавления: 2015-10-09; просмотров: 3833;