Трансформационная теория перевода
Данная теория исходит из представления о переводческой деятельности, основу которой составляет своего рода преобразование или трансформация текста оригинала в текст перевода.
Возникновение этой теории связано с идеями лингвистического учения, известного под названием «трансформационной грамматики», которая рассматривает правила порождения синтаксических структур, характеризующихся общностью лексем и основных логико-синтаксических связей.
В каждом языке есть своя грамматика, и эти грамматики не совпадают. Значение структур, отсутствующих в языке перевода, передается при помощи трансформаций.
Трансформационная грамматика считает некоторые из структур в языке исходнымии называет их ядерными, а остальные структуры (их называют трансформы) выводит из числа ядерных структур или наоборот сводит к ядерным структурам.
Если рассмотреть ряд трансформ:
Чтение мальчика
Читающий мальчик
Прочиmaнное мальчиком
Мальчик читает –
то последняя структура ядерная, так как она отражает отношение «деятель - действие» (предикативная структура).
Идеи трансформационной грамматики используются в теории перевода в двух направлениях. Согласно первому направлению процесс создания текста перевода рассматривается как преобразование единиц и структур ИЯ в единицы и структуры ПЯ, т.е. перевод представляет собой ряд межъязыковых трансформаций.
Единицы ИЯ являются исходными структурами, из которых должны выводиться их соответствия в ПЯ. Сущность процесса перевода заключается в выборе единиц ПЯ, которые входят в единый трансформационно-переводческий ряд с единицами оригинала. Такая теоретическая модель позволяет обнаружить наиболее вероятные соответствия пли способы перевода.
Второе направление описывает ряд этапов переводческого процесса в терминах трансформации.
Была выдвинута теория, что во всех языках ядерные структуры одинаковы, и возможно свести все многообразие языковых форм ИЯ и ПЯ к сравнительно небольшому числу структур. Поскольку предполагается, что между ядерными единицами ИЯ и ПЯ существует полная эквивалентность, перевод на уровне этих структур будет сводиться к простой подстановке, замещению ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ.
Даже если английские и русские структуры неодинаковы, данная теория применима, так как английские предложения можно трансформировать в структуры аналогичные русским:
We have a long walk g We walked long.
Мы шли долго.
I saw him enter the room g I saw that he entered the room.
Я видел, что он вошел в комнату.
Однако, трансформационная теория не дает объяснения фактам ситуативной эквивалентности типа “Fragile” – «Осторожно, стекло». Данная теория пригодна только для соотнесения грамматических структур ИЯ и ПЯ.
Для того чтобы рассмотреть трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями изучаемого языка, необходимо вспомнить, что такое грамматика? Грамматика– формальный строй языка (словообразование, морфология и синтаксис), образующий вместе с фонетикой и лексикой его целостную структуру.
Дата добавления: 2015-10-09; просмотров: 1866;