Перевод в современном мире как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
Лекция 1
1. Основные этапы истории перевода и науки о переводе.
2. Предпосылки возникновения переводческой науки.
3. Я.И. Рецкер и А.В. Федоров – основоположники переводоведения.
Переводами с одного языка на другой люди пользуются давно, однако никто не может точно сказать, когда был сделан первый перевод. Логично предположить, что это произошло тогда, когда осуществилось общение людей, говоривших на разных языках при помощи языка-посредника. Следует заметить, что отношение к переводу было очень противоречивым до появления лингвистической теории перевода в 30-е годы XX столетия. Для одних перевод был увлечением или любимым занятием, для других - перевод был служебной обязанностью, для третьих - перевод был просто невозможным по убеждениям.
Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, могли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводам распространялись различные учения и религии.
В последние годы изменились взгляды на понятие «культура». Прежде под словом «культура» понимали совокупность материальных и духовных достижений общества, в настоящее время это слово охватывает все исторические, социальные и психологические особенности сферы деятельности человека.
В работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается та особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.
В современном мире перевод сам стал объектом культурологических исследований, и новая концепция культуры накладывает свой отпечаток на эти исследования, однако не следует противопоставлять культурологические исследования языковым. В настоящее время многие лингвистические положения относят к разряду культурологических и объясняют различиями в культурах этноса, хотя такая замена не решает самих проблем.
Рассматривая вопросы межкультурной коммуникации и перевода, не следует забывать, что основную роль в данных процессах играет переводчик - человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Межкультурная коммуникация и перевод неразделимы. Перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации.
На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные и другие отношения друг с другом. В процессе общения языки этих народов оказывали и оказывают определенное влияние друг на друга, что приводило и приводит к их изменению, исчезновению одних и появлению других языков. Особую роль в этих процессах играло и продолжает играть двуязычие (bilingualism) и многоязычие (multilingualism) и, соответственно, люди, владеющие двумя (билингвы) и несколькими языками (полиглоты).
Проблемы двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на друга привлекали внимание ученых давно, но по-настоящему объяснить эти явления было практически невозможно, потому что языковые системы были изучены недостаточно и их последовательное сопоставление было затруднено. Долгое время отношение к двуязычию и многоязычию оставалось противоречивым.
Изучая эти проблемы, ученые установили, что двуязычие возникло в эпоху первобытнообщинного строя. В результате войн, которые велись между родами, говорившими на разных языках, захватывались пленные, которые вынуждены были усваивать язык нового рода, но и свой родной язык они не могли сразу забыть, таким образом они становились билингвами.
Двуязычие в первобытном обществе носило случайный и временный характер, но уже в то время возникла необходимость в переводе с одного языка на другой.
С появлением государственных объединений, таких как Древний Египет, Римская империя, государств Древней Греции, Индии, Ирана, Средней Азии и др., включивших в себя разноязычные племена и народности, возникла необходимость общения между этими народами. Появилась потребность в профессиональных переводчиках. Смешанные браки в этих странах порождали различные формы двуязычия. Завоевание новых территорий часто приводило к победе языка завоевателей над языком побежденных. Примером может служить распространение латыни на правах государственного языка на огромной и разнообразной по этническому составу территории Римской империи - на Пиренеях, во Франции, Альпах, на Балканском полуострове. Латынь видоизменилась и дала начало современным романским языкам.
Особый интерес представляет латинско-греческое двуязычие, которое началось в 146 г. до н.э. с покорения римлянами Греции. Это двуязычие оставило человечеству греко-латинскую научную терминологию, основу терминологии во всех отраслях знания.
Устойчивые формы двуязычия стали возникать в эпоху феодализма как следствие перехода от языческих верований к новым религиям, которые вносили в общество второй, культовый язык и письменность.
В результате войн происходило покорение одного народа другим, и этот фактор лежит в основе франко-английского двуязычия, греко-турецкого, славяно-турецкого и других форм двуязычия в Османской империи; чешско-немецкого в Чехии; польско-украинского, польско-белорусского, польско-литовского в землях, завоеванных поляками.
В эпоху капитализма двуязычие становится широко распространенным явлением, создаются благоприятные условия для двуязычия. Возникает мода на иностранные языки. Появляются такие многонациональные государства, как Российская империя, Австро-Венгрия, США, в которых язык одной господствующей нации является государственным языком. В колониях страны-метрополии проводят политику, направленную на вытеснение местных языков и культур языком и культурой метрополии.
В этот период возникают языки-гибриды, которые представляют собой смешение туземных (местных) языков с каким-либо европейским языком, языком колонизаторов. Примерами таких языков являются «пиджин-инглиш» и креольские языки французского типа в Американо-Карибской зоне и в зоне Индийского океана.
Наблюдая за «поведением» языков в многонациональных государствах, таких как Великобритания, Франция, Россия, США, уже в XIX веке ученые пришли к выводу о том, что языки оказывают влияние друг на друга и происходит смешение языков. В 1875 году была опубликована книга И. А. Бодуэна де Куртенэ «Опыт фонетики резьянских говоров И. Бодуэна де Куртенэ», в которой он говорит о смешанном характере языков. Под влиянием языков друг на друга И. А. Бодуэн де Куртенэ понимал конвергентную перестройку языков в ходе контактов. «Влияние смешения языков, - говорил он, проявляется в двух направлениях: с одной стороны оно вносит в данный язык из чужого языка свойственные ему элементы (запас слов, синтаксические обороты, формы, произношение); с другой же стороны оно является виновником ослабления степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям данного языка».
Анализ процесса изучения иностранных языков, межъязыкового общения и перевода, практическая работа в данных сферах деятельности подтверждают выводы, сделанные отечественными и зарубежными учеными о том, что языки оказывают влияние друг на друга, а результатом этого влияния могут быть перенос (transfer), заимствование (borrowing) и конвергенция (convergence).
При заключении торговых сделок между двумя партнерами, говорящими на разных языках (один из которых русский), как правило, используется набор из английских и русских слов и фраз, понятных только этим людям. Если в эпоху колониализма в результате делового общения появился «пиджин-инглиш», вероятно в наше время мы становимся свидетелями появления «пиджин-рашн» (деловой русский).
Общение между деловыми партнерами, говорящими на разных языках, может осуществляться и при помощи переводчиков. В далекие времена таких людей на Руси называли толмачами и толмачками. В наше время трудно представить себе решение международных вопросов без участия переводчиков.
Практическая деятельность переводчиков и исследования в области перевода дают возможность постоянно пополнять и совершенствовать теорию перевода, однако следует заметить, что до сих пор существуют разные взгляды на теорию перевода и на перевод.
Теоретическая формулировка задачи перевода встречается, может быть впервые, у Цицерона (I в. До н. э.), который относительно перевода речей Эсхина и Демосфена, выполненного им, говорит: «… Я сохранил и мысли, и их построение – их (т. е. речей) физиономию, так сказать, – но в подборе слов руководился условиями нашего языка. При таком отношении к делу я не имел надобности переводить слово в слово, а только производил в общей совокупности смысл и силу отдельных слов; я полагал, что читатель будет требовать от меня точности не по счету, а – если можно так выразиться – по весу». И далее: «Их… речи я решил перевести… так, чтобы все их достоинства были воспроизведены в переводе, то есть все их мысли, как по форме, так и по содержанию и чередованию, слова же лишь постольку, поскольку это позволяют условия языка».
В средние века переводом занимались не так много. Упомянем только среди средневековых переводчиков Элфрика – даровитого английского писателя и переводчика XI века, который считал, что основное требование, предъявляемое к переводу, – это его ясность и легкость понимания.
В начале Нового периода в Англии появляются талантливые переводчики: Виклер, Чосер, Гауэр.
Большой вклад в дело перевода внесли деятели эпохи Возрождения. Для эпохи Возрождения с ее интересом к античности вопросы перевода были чрезвычайно важны. И если все отчетливее осознавались трудности перевода и несовершенства многих существующих переводов, то вместе с тем началась – и на практике и в теоретических воззрениях – борьба между сторонниками и противниками перевода, отвечающего литературной норме.
В конце эпохи Возрождения, на грани XVI – XVII веков, появляется скептическое отношение к возможности перевода. Сервантес вложил в уста Дон Кихота сравнение перевода (не только поэтического, а и всякого перевода вообще) с изнанкой ковра: «… Я держусь того мнения, что перевод с одного языка на другой, если только это не перевод с языка греческого или же с латинского, каковые суть цари всех языков, это все равно, что фламандский ковер с изнанки: фигуры, правда, видны, но обилие нитей делает их менее явственными, и нет той гладкости и нет тех красок, которыми мы наслаждаемся на лицевой стороне».
В Англии в XVI веке, в период правления королевы Елизаветы, растет интерес к литературным произведениям. Искусство перевода приобретает исключительное значение. Переводческая мысль той эпохи была направлена в сторону верности оригиналу.
Литературоведы и критики XVIII и XIX веков в целом ряде теоретических исследований в области перевода колеблются между скептицизмом и признанием переводимости.
Вильгельм Гумбольдт (1767 – 1835 гг.) говорил, что перевод не может и не должен служить комментарием к оригиналу. В письме к Шлегелю от 26 июля 1796 г. он писал: «Всякий перевод решительно представляется мне попыткой разрешения невозможной задачи, ибо каждый переводчик неминуемо должен разбиться об один из двух подводных камней: то ли за счет вкуса и языка своей нации чересчур точно приближаться к оригиналу, то ли за счет оригинала слишком придерживаться своеобразия своей нации».
Несколько позднее, в XIX веке, немецкий ученый Шлейермахер в своей статье «О различных методах перевода» (1813 г.) выступил с требованием сохранения переводчиком строгого сочетания формы и содержания оригинального произведения. Он сгруппировал вокруг себя немецких романтиков: Новалиса, Тихо Моммзена, Шлегеля и др.
Тихо Моммзен в своей работе «Искусство перевода» различает три вида перевода:
1. Произведение, точно передающее содержание, но отходящее от формы оригинала («Валленштейн» Кольриджа, «Илиада» Попа и др.).
2. Самостоятельная обработка произведения на родном языке, сохраняющая только форму оригинала.
3. Произведение, сохраняющее и форму и содержание оригинала. Образцом такого перевода он считает перевод Шекспира Шлегелем.
В России переводческая деятельность получила широкий размах уже в Киевский период истории. Новейшие исследования подчеркивают высокий уровень древнерусских переводов. В эпоху Петра I усиленное развитие экономических и культурных связей с Западом обусловило необходимость освоить большой иностранный материал – книжный и документальный, освоить многочисленные новые научные, технические, культурные понятия. При этом Петр I весьма отрицательно относился к буквальности переводов, прежде всего потому, что она затемняла смысл и тем самым препятствовала осуществлению основной задачи – ознакомлению русского читателя с содержанием подлинника. В указе Зотову об устранении в будущем ошибок (Воронеж, 25 февраля 1709 г.) он пишет: «Г-н Зотов. Книгу о фортификации, которую вы переводили, мы оную прочли, и разговоры здесь зело хорошо и внятно переведены, но как учит оной фортификацию делать.., то зело темно и непонятно переведено… И того ради надлежит вам и в той книжке, которую ныне переводите, остерегатца в том, дабы внятнее перевесть, а особливо те места, которые учат, как делать, сенс выразумев, на своем языке уже так писат, как внятнее может быт».
В дальнейшем, с развитием русской литературы, большое внимание переводческой деятельности уделяли выдающиеся русские поэты и литераторы – Ломоносов, Сумароков, Тредьяковский, Державин, Жуковский, которого Пушкин называл «гением перевода».
Большинство отечественных теоретиков и практиков перевода признавало полную возможность перевода на русский язык любого произведения. Эту точку зрения они всегда сочетали с глубоко творческим подходом, считая основной задачей борьбу с буквализмом.
Творческая сущность перевода, передающего дух подлинника, была выражена Белинским в следующих словах: «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания… Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза, состоят не всегда в видимой соответственности слов: надо, чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального».
Как известно, переводчиком, а отчасти и теоретиком перевода был А. С. Пушкин переводил эпиграммы французских поэтов XVII – XVIII веков, стихи Вольтера и Парни, отрывки из Андре Шенье, из Ариосто, из древнегреческой лирики, оду Горация, а также целый ряд произведений Мицкевича и других зарубежных авторов. Пушкин был большим мастером перевода и отстаивал принципы творческого подхода к нему. «…Шатобриан, – пишет Пушкин, – переводил Мильтона почти слово в слово, так близко, как только то мог позволить синтаксис французского языка: труд тяжелый. Но удачен ли перевод?.. Нет сомнения, что, стараясь передать Мильтона слово в слово, Шатобриан, однако, не мог соблюсти в своем переложении верности смысла и выражения. Подстрочный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои обороты, свои условленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами».
Таким образом, лучшие отечественные переводчики и теоретики перевода утверждают следующие принципы перевода:
Жуковский выдвигает принцип творческого подхода к переводу.
Белинский подчеркивает значение передачи внутренней жизни оригинала и сохранения неразрывного единства содержания и формы.
Пушкин выявляет необходимость придерживаться фразеологии и устойчивых словосочетаний родного языка, а также требует знания реальной жизни данной страны.
Отечественная теория перевода синтезировала, уточнила и развила то богатое наследство, которое она получила в виде замечательного опыта русских переводчиков прошлого и сокровищ всей мировой переводческой мысли.
Основы лингвистической теории перевода в нашей стране были заложены Андреем Венедиктовичем Федоровым в 30-е годы XX века в курсе лекций по теории перевода, читавшемся им в Московском литературном институте имени М. Горького.
В книге «О художественном переводе» А. В. Федоров пишет о том, что успешное сочетание теории и практики перевода возможно лишь на широкой филологической основе. Эта работа содержит общие принципы лингвистического подхода к переводу текста, которые получили дальнейшее развитие и уточнение во «Введении в теорию перевода» (1953 г.) и во 2-м (1958 г.) и 3-м переработанном и дополненном издании под названием «Основы общей теории перевода» (Лингвистический очерк) 1968, 1983 и 2002 года.
В основу лингвистической теории перевода А. В. Федорова положено установление определенных закономерностей при помощи сопоставления особенностей словарного состава, грамматического строя и стилистического использования языковых средств французского, немецкого, английского и русского языков и анализа переводческой практики.
Важнейшим положением теории перевода А. В. Федорова является функциональный принцип установления таких соответствий.
Противники лингвистической теории перевода обвиняли А. В. Федорова в формализме и среди них был один из создателей советской школы художественного перевода, «реалистической теории перевода» И. А. Кашкин. В основу «реалистической теории перевода» он положил познание действительности, стоящей за переводимым текстом и проникновение в так называемый «затекст». Речь идет о художественном переводе и проникновение за текст дает возможность передать полнее мысль автора. Сам И. А. Кашкин признавал необходимость передачи оригинала равноценными средствами, а его «реалистическая теория перевода» строилась на литературоведческой основе, необходимой для художественного перевода, что не обеспечивает критериев равноценности языковых средств. В функциональном плане эти критерии может обеспечить лишь лингвистическая теория перевода.
Следует заметить, что не все согласны с лингвистической теорией перевода. Так, авторы работы «Основы общего и машинного перевода» И. И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг упрекали А.В. Федорова и его последователей в «нормативности» выдвинутой им теории и в том, что эта теория не является чисто лингвистической, поскольку А.В. Федоров пользуется также данными литературоведения. Следует отметить, что нормативным в этой теории является лишь метод анализа и синтеза, позволяющий исследовать пути реализации основной цели адекватного перевода: воссоздания единства формы и содержания оригинала средствами другого языка.
Использование данных литературоведения свидетельствует о достоинстве теории, нежели о ее недостатке, так как перевод текста не может быть теоретически осмыслен без учета его жанровых особенностей. Процесс перевода является комплексным по своей сущности и не может быть исчерпывающе описан без привлечения данных логики, психологии и стилистики, а следовательно трудно представить лингвистическую теорию перевода в химически чистом виде.
Однако авторы «Основ общего и машинного перевода» считают возможным и объективным осуществление такой теории. Они утверждают, что «подобная теория объективна в том смысле, что она не исходит от конкретного устройства двух сопоставляемых языков, а стремится к познанию перевода как естественного процесса, заложенного в самой природе речевого общения, независимо от воли людей, как и безотносительно к тому, участвуют ли в нем люди или машины, или сочетания усилий человека и машины.
Эта теория не связана с каким-то определенным языком и рассчитана «на все времена, для всех народов», что делает ее заманчивой, притягательной и трудной в осуществлении, поскольку способности переводчиков и уровень их подготовки очень разные.
Одним из известных последователей лингвистической теории А.В. Федорова является Я.И. Рецкер, который в своих трудах пишет, что в течение более тридцати лет переводческой, редакторской и педагогической работы по преподаванию перевода в вузе, ему оказывала существенную помощь комплексная лингвистическая теория перевода, разработанная в трудах А. В. Федорова, которого он называет своим учителем.
Теория перевода нужна и обучающемуся переводу, и начинающему переводчику, и переводчику-профессионалу и обучающему переводу.
По словам Л.С. Бархударова: «Перевод как учебная дисциплина не может существовать без теории, так как без теоретических обобщений преподавание сводится к трудно контролируемому развитию интуиции, а в худшем случае - к натаскиванию». Профессиональный переводчик сможет плодотворней использовать передовой опыт в своей области и развивать свое мастерство, если он овладел методом критического анализа перевода.
В области теории перевода большого внимания заслуживают работы В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, В.Н. Крупнова, А.Л. Пумпянского, А.Д.Швейцера, Р.К. Миньяр-Белоручева и др. Теория перевода постоянно пополняется и обогащается новыми авторами и новыми трудами, но не следует забывать, что основы лингвистической теории перевода в нашей стране были заложены Андреем Венедиктовичем Федоровым.
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
2. Что такое двуязычие? Как оно появилось? Развитие двуязычия и многоязычия с развитием человеческого общества.
3. Что положено в основу лингвистической теории перевода А.В. Федорова?
4. Что Вы знаете о «реалистической теории перевода»?
5. Что является привлекательным в теории авторов работы «Основы общего и машинного перевода»?
6. Я.И. Рецкер о значении теории перевода для переводчика.
7. Назовите известных отечественных переводоведов.
Дата добавления: 2015-10-09; просмотров: 1944;