Лекция 2. Основные понятия теории и техники перевода

Основные понятия теории и техники перевода

1. Предмет теории перевода.

2. Сущность процесса перевода.

3. Понятие эквивалентности перевода.

4. Явление интерференции в переводе.

 

«Мертва теория, мой друг, а дерево жизни вечно зеленеет». Этот романтический парадокс хотя и часто служит утешением, но переводчика не спасает. Его работа всегда имела и должна иметь теоретическую базу. Другое дело, что переводчики этого чаще всего не осознают. Хотя, безусловно пользуются определенными, выработанными на основе опыта (своего или чужого) принципами, которые и есть по сути теоретические установки. Ни один здравомыслящий переводчик не станет пере­водить официальную речь мэра молодежным жаргоном. Он останется в рамках литературной нормы. Даже если оратор не всегда ее выдержи­вает (например, сбивается на диалект). Значит, переводчик явно при­держивается концепции нормативно-содержательного соответствия. Пусть он называет это иначе или вообще никак не называет.

Принципиально важно понять другое: нужно ли переводчи­ку знать теорию перевода? Теория перевода как особая наука сформировалась не­давно, долгое время переводчики без нее обходились и, по их мнению, не очень страдали. Некоторые переводчики и до сих пор очень часто предаются иллюзии, что знания конкретных приемов на каждый случай и личного опыта достаточно, чтобы быть профессионалом. И что множество сложных переводческих решений никак не объяснимы с точки зрения теории, не обобщаемы и принимаются с помощью профессиональной интуиции и творческого вдохновения переводчика. Это действительно иллюзия. Современная теория перевода показывает, что у сложных случаев, как правило, и сложное объяснение, но оно есть.

Слово «перевод» имеет несколько различных значений. В толковом словаре русского языка указано 5 значений этого слова. Но даже когда слово «перевод» употребляется в смысле «перевод с одного языка на другой», оно и в этом случае может толковаться двояко:

а) перевод как результат определенного процесса. Например:

Он читал Шекспира в переводе.

Текст, полученный в результате перевода, называют транслятом.

б) перевод как сам процесс, т.е. как действие от глагола «переводить».

Преимущественно в этом втором значении термин «перевод» будет употребляться в дальнейшем.

В настоящее время существует несколько определений пере­вода в лингвистическом плане, основанных на положении А. В. Федорова о том, что «перевод – это передача текста пись­менной или устной речи средствами другого языка». Результат перевода – текст оригинала, переданный средствами другого язы­ка. Из нескольких определений перевода, приводимых в словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой, нас интересуют сле­дующие два: 2-е значение: «Перевод – передача информации, со­держащейся в данном произведении речи, средствами другого языка»; 3-е значение: «Перевод –отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие ново­го текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста, а также при передаче на другом языке понятий, которые не полу­чили в нем устойчивого выражения».

Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является про­цессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. При переводе с одного языка на другой необходимо учитывать действие одних и тех же логико-семантических факторов для пе­редачи смыслового содержания текста, сохранив при этом его стилистические, экспрессивные и другие особенности в соответ­ствии с нормами данного языка.

Следует различать учебный перевод и профессиональный пе­ревод. Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного тек­ста с целью его понимания и он дает возможность постичь основы иностранного языка, приемы, методы и технику перевода, углу­бить свои знания в языке с учетом выбранной специальности. Профессиональный перевод – особая языковая деятельность, на­правленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта дея­тельность требует специальной подготовки, навыков и умений.

Говоря о процессе перевода, мы будем рассматривать его в лингвистическом плане, т.е. как определенного вида межъязыковое преобразование или трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке.

Термин «преобразование» нельзя понимать буквально. Сам исходный текст, конечно, остается неизменным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке, который мы называем переводом.

Иными словами, речь идет об определенном отношении между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой. Имея исходный текст а на языке А, переводчик, применяя к нему определенные операции (переводческие трансформации), создает текст б на языке Б, который находится в определенных закономерных отношениях с текстом а.








Дата добавления: 2015-10-09; просмотров: 1365;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.003 сек.