Лекция 3. Основные виды перевода по содержанию (жанру)

Основные виды перевода по содержанию (жанру)

или функциональной и коммуникативной

направленности, восприятию и оформлению

1. Художественный, общественно-политический и специальный

перевод.

2. Устный последовательный перевод.

3. Синхронный перевод.

4. Перевод с листа.

5. Коммунальный перевод.

6. Письменный перевод.

7. Машинный перевод.

8. Особые виды обработки текста при переводе.

 

С точки зрения функциональной и коммуникативной направ­ленности принято различать три вида перевода: художественный, общественно-политический (общий) и специальный.

Рассмотрим данную классификацию, позволяющую определить объект каждого вида перевода.

Методы достижения адекватности в этих трех видах перевода не будут полностью совпадать, что вытекает из различного ха­рактера материала и задач, стоящих перед переводчиком.

Объектом художественного перевода является художествен­ная литература. Отличительной чертой художественного произ­ведения является образно-эмоциональное воздействие на читате­ля, которое достигается путем использования огромного количества разнообразных языковых средств, от эпитета (красочное опреде­ление) и метафоры (переносное значение) до ритмико-синтаксического построения фразы.

Следовательно, при переводе художественного произведения в целях сохранения образно-эмоционального воздействия оригинала на читателя переводчик будет стремиться передать все нюансы формы произведения. Поэтому в данном случае на первый план выходит воспроизведение особенностей формы и содержа­ния подлинника.

Объектом общественно-политического перевода являются общественно-политические и публицистические тексты, для ко­торых характерна пропагандистская или агитационная установка, а следовательно, яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной терминологией.

В плане достижения адекватности этот вид перевода облада­ет чертами как художественного, так и специального перевода.

Объектом специального перевода являются материалы, отно­сящиеся к различным областям человеческого знания и практики, науки и техники. Отличительной чертой этих материалов являет­ся предельно точное выражение мысли, что достигается в первую очередь широким использованием терминологии.

К специальному переводу относятся: военный, юридический, экономический, технический, научный (иногда два последних объединяют в на­учно-технический) и др.

Хорошо, если переводчик знает специальность, в области ко­торой он работает. В наше время человек не может усвоить все известные, накопленные в науке и технике знания, которые настолько усложнились и развились, что узкая специализация для научно-технических работников стала законом. Это распространяется и на технических переводчиков, которым, как правило, приходится специализироваться в какой-либо одной отрасли производства, систематически изучать специальную литературу, следить за но­винками в данной области, использовать опыт специалистов и опытных переводчиков.

По оформлению все три вышеперечисленные виды перевода – художественный, общественно-политический и специальный – могут быть письменными и устными.








Дата добавления: 2015-10-09; просмотров: 4674;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.005 сек.