Лекция 3. Основные виды перевода по содержанию (жанру)
Основные виды перевода по содержанию (жанру)
или функциональной и коммуникативной
направленности, восприятию и оформлению
1. Художественный, общественно-политический и специальный
перевод.
2. Устный последовательный перевод.
3. Синхронный перевод.
4. Перевод с листа.
5. Коммунальный перевод.
6. Письменный перевод.
7. Машинный перевод.
8. Особые виды обработки текста при переводе.
С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности принято различать три вида перевода: художественный, общественно-политический (общий) и специальный.
Рассмотрим данную классификацию, позволяющую определить объект каждого вида перевода.
Методы достижения адекватности в этих трех видах перевода не будут полностью совпадать, что вытекает из различного характера материала и задач, стоящих перед переводчиком.
Объектом художественного перевода является художественная литература. Отличительной чертой художественного произведения является образно-эмоциональное воздействие на читателя, которое достигается путем использования огромного количества разнообразных языковых средств, от эпитета (красочное определение) и метафоры (переносное значение) до ритмико-синтаксического построения фразы.
Следовательно, при переводе художественного произведения в целях сохранения образно-эмоционального воздействия оригинала на читателя переводчик будет стремиться передать все нюансы формы произведения. Поэтому в данном случае на первый план выходит воспроизведение особенностей формы и содержания подлинника.
Объектом общественно-политического перевода являются общественно-политические и публицистические тексты, для которых характерна пропагандистская или агитационная установка, а следовательно, яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной терминологией.
В плане достижения адекватности этот вид перевода обладает чертами как художественного, так и специального перевода.
Объектом специального перевода являются материалы, относящиеся к различным областям человеческого знания и практики, науки и техники. Отличительной чертой этих материалов является предельно точное выражение мысли, что достигается в первую очередь широким использованием терминологии.
К специальному переводу относятся: военный, юридический, экономический, технический, научный (иногда два последних объединяют в научно-технический) и др.
Хорошо, если переводчик знает специальность, в области которой он работает. В наше время человек не может усвоить все известные, накопленные в науке и технике знания, которые настолько усложнились и развились, что узкая специализация для научно-технических работников стала законом. Это распространяется и на технических переводчиков, которым, как правило, приходится специализироваться в какой-либо одной отрасли производства, систематически изучать специальную литературу, следить за новинками в данной области, использовать опыт специалистов и опытных переводчиков.
По оформлению все три вышеперечисленные виды перевода – художественный, общественно-политический и специальный – могут быть письменными и устными.
Дата добавления: 2015-10-09; просмотров: 4674;