Явление интерференции в переводе
В языкознании проблема интерференции обычно рассматривается в рамках языковых контактов и под интерференцией понимается «нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков».
В лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен учеными Пражского лингвистического кружка, однако широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты».
Необходимыми условиями для проявления интерференции являются двуязычные (bilingualism) или многоязычие (multilingualism) и языковой контакт. Местом проявления лингвистической интерференции является сам человек, выполняющий перевод с одного языка на другой, пытаясь при этом компенсировать какие-то элементы, явления и функции одной языковой системы элементами, явлениями и функциями из другой, что может привести к акценту, буквализму, искажению смысла и к различным отклонениям от оригинала, а может и помочь при переводе.
До 50-х годов XX века интерференция в отечественной психолингвистике рассматривалась исключительно как отрицательное влияние ранее усвоенных навыков на последующее приобретение новых в условиях двуязычия. Однако в настоящее время интерференция рассматривается уже не только как отрицательное, но и как положительное влияние, которое может прослеживаться в сфере умений, навыков, знаний и даже памяти. Соответственно, можно говорить об интерференции положительной и отрицательной. В этом ключе толкует понятие «интерференция навыков» К. К. Платонов, проводя аналогию с физической интерференцией: «Как в физике интерференция волн, интерференция навыков дает и ослабление, и усиление новых навыков под влиянием уже имеющихся».
В работе «Проблема интерференции в теории перевода» В. Н. Комиссаров пишет о том, что в теории перевода следует рассматривать все виды интерференции при переводе: как нежелательные, так и целесообразные.
Таким образом, принимая во внимание теоретические положения и практические достижения в области изучения интерференции, под лингвистической интерференцией следует понимать взаимовлияние контактирующих языков, которое бывает как отрицательным, так и положительным и выражается: а) в отклонениях от нормы в одном языке под влиянием другого (при отрицательной интерференции); б) в приобретении, закреплении и усилении навыков в одном языке под влиянием другого (при положительной интерференции). Более упрощенно под лингвистической интерференцией следует понимать вмешательство элементов одной языковой системы в другую, которое может быть как конструктивным, так и деструктивным.
В отечественной и зарубежной литературе лингвистическую интерференцию рассмативают на пяти уровнях:
- фонетическом;
- морфологическом;
- синтаксическом;
- лексическом;
- семантическом.
Однако практика показывает, что при изучении специального
перевода, а также в работе начинающих переводчиков интерференция
проявляется практически на всех уровнях и может быть:
1. Звуковая, или звукоподражательная, (фонетическая, фонологическая и звуковая - репродукционная) интерференция (Dutch англ.) - голландский, а не датский, magazine (англ.) - журнал, а не магазин;
2. Орфографическая интерференция (вмешательство элементов другой языковой системы при написании слов: арреаl – апелляция, а не аппеляция);
3. Грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференция;
4. Лексическая интерференция;
5. Семантическая интерференция;
6. Стилистическая интерференция.
Под влиянием переводящего языка может проявляться внутриязыковая интерференция: работа -work, работы - work, а не works, но job, jobs.
Иногда в отечественной литературе встречаются сложные образования, такие как лексико-семантическая интерференция и др., потому что семантическую интерференцию могут вызвать лексические, грамматические, фонетические и другие отклонения при переводе с одного языка на другой.
Полезная интерференция может проявляться на тех же уровнях при использовании положительно интерферирующих элементов (интерферентов) одной языковой системы в другой (морфем, слов, выражений и т. д.: revision (англ.) - revision (фр.) - пересмотр, ревизия; counterblow (англ.) - контрудар; contre-ecrou(фр.) - контргайка и т. д.).
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
1. Как лингвисты определяют понятие "перевод"? В каком преимущественно значении мы употребляем слово "перевод"?
2. Как следует понимать термин "преобразование", говоря о переводе как о межъязыковом преобразовании?
3. Что является предметом лингвистической теории перевода?
4. Какова задача лингвистической теории перевода?
5. Адекватность, или полноценность перевода.
6. Какие отношения между текстом подлинника и текстом перевода (транслятом) рассматривает теория перевода?
7. Что является базовым понятием переводческой теории?
8. Что такое инвариант перевода?
9. Что такое интерференция? На каких уровнях она проявляется в переводе?
Дата добавления: 2015-10-09; просмотров: 2234;