Явление интерференции в переводе

В языкознании проблема интерференции обычно рассматри­вается в рамках языковых контактов и под интерференцией по­нимается «нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков».

В лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен учеными Пражского лингвистического кружка, одна­ко широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты».

Необходимыми условиями для проявления интерференции являются двуязычные (bilingualism) или многоязычие (multilingualism) и языковой контакт. Местом проявления лингвистиче­ской интерференции является сам человек, выполняющий пере­вод с одного языка на другой, пытаясь при этом компенсировать какие-то элементы, явления и функции одной языковой системы элементами, явлениями и функциями из другой, что может при­вести к акценту, буквализму, искажению смысла и к различным отклонениям от оригинала, а может и помочь при переводе.

До 50-х годов XX века интерференция в отечественной психолингви­стике рассматривалась исключительно как отрицательное влия­ние ранее усвоенных навыков на последующее приобретение но­вых в условиях двуязычия. Однако в настоящее время интерфе­ренция рассматривается уже не только как отрицательное, но и как положительное влияние, которое может прослеживаться в сфере умений, навыков, знаний и даже памяти. Соответственно, можно говорить об интерференции положительной и отрицатель­ной. В этом ключе толкует понятие «интерференция навыков» К. К. Платонов, проводя аналогию с фи­зической интерференцией: «Как в физике интерференция волн, интерференция навыков дает и ослабление, и усиление новых навыков под влиянием уже имеющихся».

В работе «Проблема интерференции в теории перевода» В. Н. Комиссаров пишет о том, что в теории перевода следует рассматривать все виды интерференции при переводе: как неже­лательные, так и целесообразные.

Таким образом, принимая во внимание теоретические поло­жения и практические достижения в области изучения интерфе­ренции, под лингвистической интерференцией следует понимать взаимовлияние контактирующих языков, которое бывает как отрицательным, так и положительным и выражается: а) в отклоне­ниях от нормы в одном языке под влиянием другого (при отрица­тельной интерференции); б) в приобретении, закреплении и усилении навыков в одном языке под влиянием другого (при положительной интерференции). Более упрощенно под лингвистической интерференцией следует понимать вмешательство элементов одной языковой системы в другую, которое может быть как конструктивным, так и деструктивным.

В отечественной и зарубежной литературе лингвистическую интерференцию рассмативают на пяти уровнях:

- фонетическом;

- морфологическом;

- синтаксическом;

- лексическом;

- семантическом.
Однако практика показывает, что при изучении специального
перевода, а также в работе начинающих переводчиков интерференция
проявляется практически на всех уровнях и может быть:

1. Звуковая, или звукоподражательная, (фонетическая, фонологическая и звуковая - репродукционная) интерференция (Dutch англ.) - голландский, а не датский, magazine (англ.) - журнал, а не магазин;

2. Орфографическая интерференция (вмешательство элементов другой языковой системы при написании слов: арреаl – апел­ляция, а не аппеляция);

3. Грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунк­туационная) интерференция;

4. Лексическая интерференция;

5. Семантическая интерференция;

6. Стилистическая интерференция.

Под влиянием переводящего языка может проявляться внут­риязыковая интерференция: работа -work, работы - work, а не works, но job, jobs.

Иногда в отечественной литературе встречаются сложные образования, такие как лексико-семантическая интерференция и др., потому что семантическую интерференцию могут вызвать лексические, грамматические, фонетические и другие отклонения при переводе с одного языка на другой.

Полезная интерференция может проявляться на тех же уров­нях при использовании положительно интерферирующих элемен­тов (интерферентов) одной языковой системы в другой (морфем, слов, выражений и т. д.: revision (англ.) - revision (фр.) - пересмотр, ревизия; counterblow (англ.) - контрудар; contre-ecrou(фр.) - контргайка и т. д.).

 

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала

1. Как лингвисты определяют понятие "перевод"? В каком преимущественно значении мы употребляем слово "перевод"?

2. Как следует понимать термин "преобразование", говоря о переводе как о межъязыковом преобразовании?

3. Что является предметом лингвистической теории перевода?

4. Какова задача лингвистической теории перевода?

5. Адекватность, или полноценность перевода.

6. Какие отношения между текстом подлинника и текстом перевода (транслятом) рассматривает теория перевода?

7. Что является базовым понятием переводческой теории?

8. Что такое инвариант перевода?

9. Что такое интерференция? На каких уровнях она проявляется в переводе?

 

 









Дата добавления: 2015-10-09; просмотров: 2234;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.004 сек.