Перевод на уровне фонем и графем. Транслитерация и транскрипция
Фонема (которой в письменной речи соответствует графема или буквенный символ), как известно, не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее, иногда в практике перевода единицами перевода оказываются именно фонемы (или графемы). В таком случае каждой фонеме слова исходного языка подбирается наиболее близкая по артикуляции и акустическим свойствам фонема в языке перевода. Или же графемы ИЯ заменяются передающими сходные звуки графемами в ПЯ. Так, чтобы передать па русский язык английскую фамилию Heath [hiːθ] нужно каждой фонеме в составе английского слова подобрать наиболее близкую по артикуляции и звучанию фонему русского языка: [h] заменяется русской фонемой [х’], [i:] – русской гласной [и], аспирант [θ] – русским смычным согласным [т]. Рассмотрим еще примеры:
teenager –‘тинейджер’
aftershock –‘афтершок’ (подземный толчок, следующий за землетрясением)
перестройка –‘perestroika’ (историческая эпоха распада СССР)
бабушка – ‘babushka’ (1) головной платок, косынка; 2) пожилая женщина)
Вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем, носит название переводческой транскрипции.
В случае же, если соответствие устанавливается на уровне графем, то есть передается не звуковой облик, а написание (графическая форма) исходного слова, используется переводческая транслитерация.Так, передавая английское географическое название London как ‘Лондон’,мы заменяем английские графемы русскими, передавая тем самым графическийоблик слова, то есть транслитерируем его. При использовании переводческой транскрипции столица Великобритании должна была бы передаваться как ‘Ландэн’,поскольку фонетическое звучание ее в английском языке ['lʌndən].
Разница между транскрипцией и транслитерацией четко прослеживается на следующих примерах, которые отражают различные подходы к передаче имен собственных в разные исторические эпохи.
англ. Newton – рус. уст. Невтон – рус. соврем. Ньютон
фр. Diderot – рус. уст. Дидерот – рус. соврем. Дидро
нем. Heine – рус. Гейне– укр. Ґайне
нем. Freud – рус. Фрейд – укр. Фройд
Так, в России в XVIII и XIX веках при передаче иностранных имен собственных обычно применялась транслитерация. В «Оде на день восшествия на престол императрицы Елисаветы» М.В. Ломоносова читаем:
Дерзайте ныне ободренныРаченьем вашим показать,Что может собственных ПлатоновИ быстрых разумом НевтоновРоссийская земля рождать. Герои романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» рассуждают об идеях французского философа-просветителя Дидерота. Современная транскрипция его имени соответствует французскому произношению [didro:]. Традиционно при помощи транслитерации передаются имена немецкого поэта Г. Гейне и австрийского ученого, основателя психоанализа, З. Фрейда. На современном этапе в практике перевода предпочтение отдается сохранению звучания, а не написания иностранного имени, о чем и свидетельствует появление в украинских переводах последних лет соответствий Г. Ґайне, З. Фройд, Ґайдельберг (город Гейдельберг) и других. Вопрос предпочтения того или иного варианта остается, однако, достаточно дискуссионным. Что важнее: многолетняя традиция передачи имени, которое уже стало частью культуры, усвоенной с детства, или современная теория? С другой стороны, появление имени Ньютон вместо когда-то привычного Невтона в свое время тоже могло вызывать критику и споры.Следует, однако, отметить, что строгое разграничение транскрипции и транслитерации на практике проводится редко; обычно имеет место сочетание обоих приемов, так называемый, метод практической транскрипции.Например, manager – ‘менеджер’, Brixton – ‘Брикстон’. Чистая транскрипция этих слов должна была бы быть ‘мэнидже’ и ‘Брикстэн’ в соответствии с их звучанием в исходном языке: ['mænɪʤə], ['brɪkstən].
Значительные трудности вызывает фонетическая передача имен собственных и названий в восточных языках. Причиной ошибок нередко становятся заметные расхождения в передаче японских, корейских или китайских имен на английский и русский языки:
Yoshihiko Noda– Ёсихико Нода
Beijing – Пекин
Tien Shan – Тянь-Шань
Mao Zedong – Мао Цзэдун
Hu Jintao – Ху Цзиньтао
Pyongyang – Пхеньян
Kim Jong-il [kimdʑʌŋil] – Ким Чен Ир
Ban Ki-moon – Пан Ги Мун
По этой же причине, в русском языке укрепилась ошибочная транскрипция слова суши, что вызывает бурю негодования среди переводчиков в последнее время, настаивающих на варианте суси. Суть проблемы заключается в том, что в японском произношении этого слова отсутствует как звук ши, так и звук си, а имеет место промежуточный мягкий шипящий звук, наиболее близким фонетическим соответствием которому в английском языке является [ʃi], а в русском – [си]. Эта закономерность прослеживается в традиционной передаче японских слов на английский и русский языки (Hiroshima – Хиросима, ‘Mitsubishi’ – «Мицубиси», Honshu – Хонсю) и должна была бы сохраниться при заимствовании слова суши. Однако суши как элемент массовой культуры пришло на постсоветское пространство из Америки, а потому в русском языке и была усвоена транслитерация английского соответствия этого слова sushi.
Перевод на уровне фонем (графем) регулярно встречается:
1) при передаче имен собственных (личных имен и географических названий):
Київ –Kyiv, Богдан Хмельницький – BohdanKhmelnytskiy
Churchill – Черчилль, Liverpool – Ливерпуль
Однако среди них немало исключений, связанных с традиционной передачей имени:
Paris –Париж, Cologne – Кельн, the Hague – Гаага
George Washington – Джордж Вашингтон, но King George VI – король Георг VI
John Lennon – Джон Леннон, но John the Baptist – Иоанн Креститель.
2) При передаче реалий (экзотизмов):
колядка – kolyadka, галушки –galushky, интеллигенция – intelligentsia
kilt – килт, dollar – доллар, pudding – пудинг.
3) При транскрипционном заимствовании:
office – oфис, computer – компьютер, processor – процессор.
4) При передаче аллитерации в художественном произведении. Так, в переводе стихотворения Эдгара Алана По «Аннабель Ли», выполненном К. Бальмонтом, передается аллитерация исходного текста, позволяющая сохранить мелодику стиха. Стихотворение стало гимном русского символизма, для которого и было характерным использование аллитерации.
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
That to love and be loved by me.
Это было давно, это было давно,
В королевстве приморской земли:
Там жила и цвела та, что звалась всегда,
Называлася Аннабель-Ли,
Я любил, быллюбим, мы любили вдвоем,
Только этим мы жить и могли.
Дата добавления: 2015-10-05; просмотров: 5929;