Деятельность украинских переводчиков

В XV — XVIII вв. появились украинские версии поэм Овидия (Иван Максимович, Феофан Прокопович, Григорий Сковорода) и Горация (Григорий Сковорода), «Повести о Тристане и Изольде» (автор перевода неизвестен), «Письма без адреса» Франческо Петрарки (перевёл Клирик Острожский), одной из новелл Бокаччо «Декамерона» (переводчик — Кулик) и других выдающихся произведений зарубежной литературы.

Украинский перевод тех времен развивает традиции средневекового перевода, ориентированного на византийские и западноевропейские образцы. Требования к переводу зависели от жанра: ближайшим к оригиналу должен быть, конечно, перевод Священного Писания, а произведения других жанров можно было свободно интерпретировать и творчески перерабатывать.

Примером такого свободного приспособления текста оригинала к потребностям национальной культуры является знаменитая поэма Вергилия «Энеида», переданная Иваном Котляревским. Первое печатное издание которой появилось в 1798.


Романтизм

Поэты-романтики передавали оригинал, как правило, в более или менее точном переводе или свободном перепеве, пытаясь произвести сильное эмоциональное впечатление. Примерами могут служить перепевы баллад Гёте («Рыбак») и А. Мицкевича («Твардовский»), опубликованные в 1827 г. П. Гулак-Артемовским, переводы «Полтавы» А. Пушкина, выполненные в 1830-х годах Евгением Гребенкой и А. Шпигоцким, переводы с польского, чешского, сербского и других славянских языков, которые совершили участники «Русской Троицы» и Кирилло-Мефодиевского братства, в частности, поэтические интерпретации библейских текстов (Псалтыри) и «Слова о полку Игореве» (Маркиян Шашкевич, Тарас Шевченко, Пантелеймон Кулиш).

 

XIX – нач. XX

Школу украинского перевода развили Пантелеймон Кулиш (перевод Библии, тринадцати драм Шекспира, произведений Гете, Шиллера, Байрона и др.)., Иван Франко (произведения античной, средневековой и новочасних европейских и восточных литератур нового времени), неоромантики Владимир Самойленко («Тартюф» Ж.-Б. Мольера, «Женитьба Фигаро» П.Бомарше), Василий Щурат («Песнь о Роланде»), неоклассики Максим Рыльский («Сид» П.Корнеля, «Федра» Ж. Расина, «Орлеанская дева» Вольтера, «Пан Тадеуш» А. Мицкевича).

Украинскую культуру обогатили переводческие шедевры Евгения Дробязко («Божественная комедия» Данте), Николая Бажана («Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели), Григория Кочура (европейская поэзия от эпохи античности до модерна), Николая Лукаша («Декамерон» Боккаччо, «Фауст» Гете, «Дон Кихот» Сервантеса).

Итогом 130-летней истории украинского перевода Шекспира стало полное собрание его сочинений в шести томах (Киев, 1984-1986).

 








Дата добавления: 2015-10-05; просмотров: 1511;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.003 сек.