Messieurs(|) les Français ( ,) tirez les premiers.
En russe où l’ordre des mots est plus mobile (libre) on peut donner plusieurs
significations à une même phrase en la divisant en syntagmes de plusieurs manières :
1) – Я могу дать вам "его║.
2) – "Я║могу дать вам его║.
3) – Я " могу║дать вам его║.
4) – Я могу " дать║ вам его║.
5) – Я могу дать " вам║его║
Или пример из « Евгения Онегина»: «Он из Германии (|) туманной
Привез учености плоды».
L’académicien Vinogradov a tiré les conclusions suivantes de la théorie de Chtcherba concernant le syntagme :
1) – La langue ne possède pas de syntagmes tout faits (fig és). Ils se forment au cours de l’énoncé.
2) – Le sens du syntagme dépend du sens général de tout le texte.
3) - La structure du syntagme change selon le style du language (plus le style est familier, plus le syntagme est bref).
Ex. : - Style familier :
- Dépêchons : ║C’est enfantin, mais on en meurt. ║ Une pince : ║Bon. ║
Une autre║. Voilà.║ Je n’ai que de la soie plate |, tant pis. ║
Style littéraire :
Au mur pendait un baromètre suisse. ║Il l’enleva d’une main, | et de l’autre accrocha l’empoule au clou.║
4) – La division en syntagmes dépend des lois grammaticales de la langue donnée.
Ex. : impossible : je n’ai | que de la soie ;
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 949;