Особенности подготовки утвердительных предложений
Русский язык допускает произвольный порядок слов в предложениях. Однако подобные вольности не разрешены в других языках. Так что вам придется забыть о художественной витиеватости предложений и литературных изысках, если вы хотите добиться точности перевода. Попытка сохранить сложный литературный слог текста может привести к искажению смысла текста, что гораздо хуже.
Таким образом, при построении предложений необходимо стараться соблюдать ту расстановку слов, которая используется в иностранном языке. В связи с этим желательно хотя бы в общих чертах быть знакомыми с грамматикой того языка, на который производится перевод.
Однако универсальным правилом построения утвердительных предложений, присутствующем во всех языках, является схема: подлежащее (на первом месте) + сказуемое (на втором месте) + обстоятельства и т.д., выраженные разными частями речи.
Например, предложение: «Однажды зимой катался я на лыжах» является плохо подготовленным для программы-переводчика. Правильно будет такое построение фразы: «Я катался на лыжах однажды зимой». Здесь Я – подлежащее, катался – сказуемое.
При соблюдении вышеприведенного порядка слов достигается наилучшее понимание текста программой-переводчиком, а значит и наилучшее качество перевода.
И еще, если перед русским существительным можно по смыслу поставить притяжательное местоимение (свой, мой, твой, его), то это нужно обязательно сделать. Особенно это касается одежды, частей речи, названий родственников. Не пишите брат, платье, начальник, пишите: мой брат, ее платье, наш начальник.
Дата добавления: 2015-03-03; просмотров: 632;