III.6. РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ И ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ РЕЧИ
Слово фразеология образовано от греческого phrasis – «оборот речи», «выражение» и logos – «учение». Фразеологияизучает сверхсловные(состоящие из двух и более слов) образования (ср.: читать лекцию, бежать бегом, черный хлеб, бить баклуши, ловить рыбку в мутной воде, плевать в потолок, верста коломенская, выносить сор из избы и т. д.). Под фразеологизмами понимаются устойчивые, воспроизводимые, меткие выражения, обладающие целостным значением. Фразеологическая единица (фразеологизм) более сложна, чем слово, но близка к нему.
Смысловая целостность, устойчивость, наличие переносного значения, эмоциональная выразительность – вот традиционно выделяемые свойства фразеологизмов. Умелое использование фразеологизмов делает нашу речь меткой, образной, обнаруживает уровень речевой культуры говорящего или пишущего, его речевой вкус. Однако при использовании фразеологизмов возникают определенные сложности: во-первых, чрезмерное употребление выразительных средств может привести к вычурности, искусственности речи, во-вторых, возникает опасность неточного употребления, т. е. возникновения речевых ошибок.
Для характеристики фразеологизмов нередко используется термин идиоматичность,под которым понимается смысловая неразложимость, своеобразие, слитность, неделимость выражения на отдельные компоненты.Например, выражения березовая каша, как кровь с молоком, потемкинские деревни, семь пятниц на неделе, точить лясы, собаку съел, почем зря, показать кузькину мать и др. нельзя понять, если исходить из значений составляющих их компонентов.
Компонент фразеологизма– это его составная часть, представляющая собой переосмысленное слово. Иногда компонент может употребляться самостоятельно, однако самостоятельность эта вторична. Например, слова, образующие фразеологизм плестись в хвосте, могут быть употреблены как плестись (ср.: вечно он плетется позади всех) и в хвосте (ср.: не будь в хвосте, догоняй), соотносясь со значением «отставать». Значительно чаще при кажущейся прозрачности образа, лежащего в основе фразеологизма, отдельные слова не могут употребляться самостоятельно, сохраняя смысловую связь с исходным выражением (ср.: кот наплакал – «очень мало»). Однако сам образ, положенный в основу выражения, совершенно понятен.
Такой признак называется мотивировкой.Мотивировка может ощущаться нами или быть непонятной. Например, некоторые фразеологические единицы прямо соотносятся со свободными словосочетаниями, т. е., условно говоря, могут быть «наложены» на них. Ср.: набивать карман, растопить лед, рука об руку, поджимать хвост, опускать руки, разводить руками, вилять хвостом.
Существуют устойчивые выражения с прозрачным образом в их основе, но не имеющие соответствия в реальности, например: резать без ножа, решетом воду носить, подложить свинью, от чистого сердца, от жилетки рукава, дырка от бублика, седьмая вода на киселе и др.
Фразеологизмы во многом схожи со словами, а каждое слово принадлежит к определенной части речи. Такое соответствие наблюдается и у фразеологизмов.
Некоторые фразеологизмы, например, соотносимы с именами существительными, т. е. в речи они употребляются как имена существительные. Ср.: важная птица, медвежий угол, злые языки, стреляный воробей, филькина грамота, хождение по мукам, гусь лапчатый, канцелярская крыса, дойная корова, китайская грамота, яблоко раздора, ни рыба ни мясо, избиение младенцев.
Такие выражения объединены значением предметности, могут иметь значение лица, собирательности, конкретности, отвлеченности, одушевленности и неодушевленности.
Фразеологизмы могут соотноситься с именами прилагательными: не лыком шит, в самом соку, без царя в голове, на рыбьем меху, не промах, что надо, туг (тугой) на ухо, боек (бойкий) на язык, тяжел (тяжелый) на руку, легок (легкий) на помине, нечист (нечистый) на руку, средней руки, в чем мать родила, кожа да кости, кровь с молоком.
Нередки и так называемые глагольные фразеологизмы, ср.: бить баклуши, сложить голову, смотреть сверку вниз, заварить кашу, задирать нос, валять дурака, заткнуть за пояс.
Два или несколько фразеологизмов могут выступать в речи как синонимы, т. е. близкие по значению выражения. Фразеологический синонимический ряд: и был таков, и след простыл, поминай как звали, только и видели, и помин простыл объединяется значением «быстро скрылся, убежал» и т. п. Отличаются фразеологизмы тем, что поминай как звали – «скрылся безвозвратно», и след простыл – «скрылся давно», только и видели – «скрылся мгновенно, обычно на глазах у очевидцев».
Фразеологические антонимыраспространены меньше, чем синонимы: на вес золота – гроша ломаного не стоит; надевать маску – сбрасывать маску и т. п.
Возможно выделение так называемых фразеологических антонимо-синонимических рядов: верста коломенская, каланча пожарная – от земли не видать, чуть от земли видно; по пальцам перечесть, раз-два и обчелся, с гулькин нос, капля в море, всего ничего – вагон и маленькая тележка, как грибов в лесу, как песку морского, как собак нерезаных и т. д.
Фразеологизмы отражают картину мира народа. Большинство русских фразеологизмов по образованию исконно связано с повседневной жизнью человека, возможными бытовыми перипетиями, заботами, восприятием мира. Например:
жизнь и труд крестьянина: огород городить, вожжа под хвост попала, пятое колесо в телеге, грести лопатой, лыка не вяжет, ободрать как липку;
произведения устного народного творчества: жили-были, на все четыре стороны, откуда ни возьмись, за тридевять земель;
грамотность и книжность: от доски до доски, от корки до корки, с красной строки, приложить руку;
денежные отношения: за длинным рублем, гроша ломаного не стоит;
ремесла: вить веревки (из кого-либо), попасть впросак («просак» – канатный стан, на котором сучили веревки, представляющий длинную сеть веревок. Реально попасть в такой «просак» – лишиться одежды, клочка волос, а то и жизни);
народное врачевание: заговаривать зубы;
природа: с бору по сосенке, через пень колоду;
ритуальные формы народной культуры (сватовство, поминки, поверья, мифы, заклинания): от ворот поворот, у черта на куличках, чтоб тебя черт побрал, чтоб тебе пусто было;
своеобразные образы-эталоны, дающие многочисленные устойчивые сравнения: глуп как баран, носится как угорелый, как с гуся вода, стройная как березка, здоров как бык, здорова как корова, неуклюжий как медведь;
«наивная картина мира»: под рукой, под боком, бок о бок, сыт по горло, чувство локтя.
Многим фразеологизмам свойственна вариантность. Так, в «Школьном фразеологическом словаре» многие выражения даются как исходно вариантные, т. е. при употреблении таких фразеологизмов говорящий или пишущий может выбрать любой вариант, ср.: глаза слипаются (закрываются); гнуть (согнуть, скрутить) в бараний рог; гнуть (согнуть) в дугу (в три дуги); гнуть спину (горб); голь перекатная (кабацкая); детский (младенческий) лепет; длинная (долгая) песня; для (ради) красного словца; ешь (пей) не хочу; наводить (навести) тень на плетень (на ясный день); точить (поточить, проточить) лясы (балясы) и др.
Но в этом же словаре достаточно примеров безвариантного употребления фразеологизмов, ср.: как собака на сене; нужен как собаке пятая нога; капля в море; книга за семью печатями; колосс на глиняных ногах; кто во что горазд; не от мира сего; первая ласточка и др. Замена какого-либо компонента будет противоречить литературной норме.
Между тем изменение формы фразеологизма – достаточно частое явление. Словесная игра, приводящая к внешнему изменению фразеологизмов, может производить впечатление нарушения нормы, речевой ошибки. Однако далеко не во всех случаях трансформации состава фразеологизмов следует считать ошибкой. Фразеологизмы, дающиеся в словарях, могут получать разнообразные изменения при реальном употреблении – в художественной литературе, газетах, разговорной речи. Ср.: Делать из мухи слона («придавать чему-л. незначительному, ничтожному большое значение») – раздувать из мухи слона; раздуть муху в слона; превращать муху в слона; слон из мухи; из комара вола делать; раздувать до размеров слона; сделать из слона муху; из мухи слона смастерить; процеживает комаров, а сквозь сито проскакивает слон;
Волк в овечьей шкуре («жестокий, коварный человек, скрывающий свои дурные намерения под маской добродушия, кротости») – надев овцы наряд, волки рыскают (Маяковский); обрядить волка в овечью шкуру; угадать волка под овчиной; овечью шкуру на свою волчью шерсть не напяливать; прикрываться овечьей шкурой; выволочь волков из овечьей шкуры; под овечьей шкурой спрятаны волчья шерсть и волчьи зубы; волчий хвост то и дело вылезает из-под овечьей шкуры; овца, натягивающая на себя шкуру волка;
Пуд соли съесть («хорошо узнать кого-либо в процессе долгого общения, совместной работы, преодоления трудностей») – куль соли съесть; пуд соли сгрызть; пуд соли слопать; съесть десяток пудов соли; три пуда соли съесть; двенадцать пудов вместе съеденной соли; съесть не один пуд соли; пуд соли столовой съесть; не однажды поели соли; ни пуда, ни грамма ни поваренной, ни каменной соли мы с ним не съели; еще и фунта соли не съедено из положенного пуда;
Брать/взять быка за рога («начинать действовать решительно, энергично, сразу с самого главного») – бык взят за рога; взял быка прямо за рога; уверенно и цепко хватать быка за рога; жизнь надо брать за рога; дело взято за рога; лучше бы сразу быка за рога; вот уж так прямо быка за рога; с ходу быка за рога; уже ни быка, ни рогов – невнятица; заберет судьбу, как быка за рога; упоминает быка, которого почему-то надо хватать за рога;
Изобретать/изобрести велосипед («обнаруживать, создавать заново что-либо давно открытое, общеизвестное») – второй раз не изобретать велосипед, велосипед изобретать заново, изобретать заново велосипеды, заново создавать велосипед, изобретать вновь деревянный велосипед, придумывать деревянный велосипед, изобретатель велосипеда, велосипедоизобретательство. Интересно использование слова велосипедкак «заместителя» всего выражения: «– Смотрите, чем дальше палка от берега, тем дольше ее не выбрасывает. – Да. Простите, это велосипед. – Почему? – Это давно известно» (Шукшин В. Митька Ермаков).
Возникает вопрос: являются ли такие случаи неправильностями, нужно ли стремиться к их исправлению? Употребление измененных выражений должно основываться на чувстве языка, речевом вкусе. Случайность таких преобразований кажущаяся, это не хаотичная произвольность говорящего (пишущего), здесь есть свои закономерности, требующие, правда, особого подхода. Поэтому не надо спешить зачислять такие авторские изменения в разряд ошибок и бороться с ними. Такие вольности допустимы в языке писателей, журналистов, в повседневной речи, жесткие рекомендации здесь не всегда уместны.
Это утверждение отчасти применимо и к случаям объединения (контаминации– от лат. contaninatio – «соприкосновение», «смешение») языковых единиц на основе их сходства в каком-либо отношении.
Например, попасть (выйти) в тираж (о человеке: «стать непригодным к чему-либо») и списать (сдать) в архив (о человеке: «отстранять от работы, считая непригодным к выполнению каких-либо обязанностей; предавать забвению как нечто устаревшее, негодное») дают речевое образование списать в тираж.
Ср. также примеры подобных смешений:
ждать у моря погоды и искать ветра в поле – ждать ветра в поле;
подступить к горлу и припереть к стене – припереть к горлу;
списывать в архив и сбрасывать со счетов – списывать со счетов;
прикрываться именем и плавать под флагом – прикрываться флагом;
не играть роли и не иметь значения – не играть значения;
попасть впросак и сесть в галошу – попасть в галошу;
мозги засорять и шарики вкручивать – мозги вкручивать;
вертеться под ногами и быть под руками – вертеться под руками;
концы с концами сводить и концы хоронить – концы с концами хоронить;
пожать плоды и получить в удел – пожать удел;
кошки скребут на сердце и сердце рвется на части – кошки рвут сердце на части;
носить камень за пазухой и точить нож на (кого-л.) – носить нож за пазухой;
уйти с головой (в какое-либо дело) и уйти в свою скорлупу –уйти с головой в свою скорлупу;
надоел хуже горькой редьки и пристал как банный лист – надоел как банный лист и др.
Хотя контаминации нередки в речи, это все-таки ошибки. И если они могут быть оценены как вольности устной речи, в речи письменной их лучше избегать.
Вполне допустимо употребление слова на основе фразеологизмав свободной письменной речи, в частности языке прессы и художественной литературы. Ср.: Бить баклуши > баклушничать; втирать очки > очковтирательство; скалить зубы > зубоскал; вертеть хвостом > вертихвостка; тронуться с ума > тронуться; с ума рехнуться > рехнуться; всыпать розог > всыпать; здорово живешь > здорово.
К фразеологизмам близки пословицы и поговорки.Это краткие изречения, метко и точно дающие оценку какому-либо событию, поступку человека. Такая оценка не требует пояснений, все понятно само по себе. Пословицы и поговорки представляют собой законченное высказывание, их смысл обычно передается развернутым предложением.
Под пословицамиможно понимать изречения, обладающие буквальным и переносным смыслом; поговорки– изречения, имеющие буквальный смысл. Граница между ними нередко бывает весьма условной.
Так, выражения чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало; пьяному море по колено; на сердитых воду возят; соловья баснями не кормят – пословицы. К поговоркам можно отнести выражения коса – девичья краса; деньги счет любят, так как здесь речь идет буквально о косе, о деньгах.
Большинство пословиц и поговорок существует в русском языке много веков, они встречаются в средневековых рукописных книгах, ими насыщены произведения древнерусской литературы. Существовали и особые собрания, «прототипы» современных словарей. Например, сборник «Повести или пословицы всенароднейшие по алфавиту» (XVII в.) содержит выражения, большинство которых нам совершенно понятно: ах да рукою мах и на том реки не переехать; аптекам предаться – деньгами не жаться; ворон ворону глаза не выклюнет; дешеву товару дешева и цена; лучше ста рублев сто другов; не померяв броду, не мечися в воду и др.
Нередко в пословицах и поговорках допустимы языковые вольности, отклонения от нормы. То, что не входит в общее употребление, вполне возможно в составе пословицы и не должно считаться ошибкой, исправление здесь было бы неуместно. Ср.: СПАСИБОМ сыт не будешь; из СПАСИБА шубу не сошьешь; бодливой корове бог РОГ не дает; все мы люди, все мы ЧЕЛОВЕКИ; не было у бабы хлопот – купила ПОРОСЯ; ласковое ТЕЛЯ двух маток сосет; на всякое чиханье не НАЗДРАВСТВУЕШЬСЯ; над нами не КАПЛЕТ; невелика птичка, да ноготок ВОСТЕР; хоть видит ОКО, да зуб НЕЙМЕТ.
Многовековое бытование пословиц и поговорок привело к тому, что они по-разному воспринимаются и используются нами. Многие употребляются в речи, их значение понятно без дополнительных комментариев. Ср.: Береги платье снову, а честь смолоду; Близок локоть, да не укусишь; Бог троицу любит; Выше головы не прыгнешь; Плетью обуха не перешибешь; Поживем – увидим; Терпи, казак, атаманом будешь; Тише едешь, дальше будешь; У семи нянек дитя без глазу; У страха глаза велики; Не в свои сани не садись; Что у кого болит, тот о том и говорит; Яйца курицу не учат.
Бывает и так, что выражение не употребляется часто. Оно может встретиться в произведении писателя, его можно даже услышать в разговоре (однако вероятность этого невелика), но оно понятно и воспринимается как «свое»: Ближняя копеечка дороже дальнего рубля; Берись дружно, не будет грузно; Богатый бережет рожу, а бедный одёжу; Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога; Сказал бы словечко, да волк недалечко; В одно перо и птица не родится; Пешком ходить – долго жить; Первая брань лучше последней; Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй; Кто в кони пошел, тот воду и вози.
Но существуют и малопонятные выражения, требующие комментария, объяснений. К таким относится, например, пословица В супрядках не пряжа, а в складчине не торг (не барыши). Затемненность ее смысла объясняется областным словом «супрядки», в котором, правда, мы ощущаем связь со словами «прясть», «пряжа». «Супрядки» – вечеринка, на которой деревенские девушки пряли пряжу, при этом пели песни и даже плясали, т. е. дело, ради которого они собирались, было для них, по-видимому, отнюдь не первостепенным по важности. Отсюда пословица, имеющая значение, определяющееся ее второй частью – «в торговле складчина дело невыгодное».
Пословица Далеко кулику до Петрова дня характеризует человека, которому недостает совершенства в чем-либо, того, кто не выдерживает сравнения с кем-либо. Церковный праздник Петров день (29 июня по старому стилю) соответствовал началу охотничьего сезона на Руси, при этом с 9 марта до Петрова дня действовал запрет охоты на дичь. Именно это время и определяет беспечность и безопасность «кулика». Однако смысл пословицы основан на переосмыслении слова «далеко» и собственно с охотой уже не связан.
Иногда пословица объясняется какими-либо конкретными событиями. Выражение Москва от копеечной свечки сгорела имеет переносное значение – «незначительные, ничтожные причины могут вызвать большие неприятности». Такое изречение объясняется страшным пожаром 28 июля 1493 года, начавшимся от свечи в церкви Николы на Песках. Однако Москва якобы «от свечки» горела не раз, а такого рода реальных объяснений можно найти довольно много. Подобное истолкование вполне типично для пословиц, обобщающих реальные факты, а каждый такой случай, вошедший в историю, вполне пригоден для выявления исторической основы образного выражения.
Существуют пословицы и поговорки, близкие по своему значению, они образуют синонимичные выражения, ср.: Было бы болото, а черти найдутся – Было бы корыто, а свиньи будут; Игра не стоит свеч – Овчинка выделки не стоит; На безлюдье и Фома дворянин – На безрыбье и рак рыба.
Нередко существует вариант выражения, более объемный, но и менее известный, ставший достоянием специальных словарей, в живом употреблении маловероятный: Голод не тетка – Голод не тетка, пирожка не подсунет; За битого двух небитых дают – За битого двух небитых дают, да и то не берут; Мал золотник, да дорог – Мал золотник, да дорог, велика Федора, да дура; Рука руку моет – Рука руку моет и обе белы бывают; И хочется и колется – И хочется и колется и мамка не велит; Попытка не пытка – Попытка не пытка, а спрос не беда.
Дата добавления: 2015-02-07; просмотров: 2361;