III.7. КРЫЛАТЫЕ СЛОВА В РЕЧИ
Помимо воли в нашей памяти оседает множество речений, которые мы слышим и видим (например, на рекламных плакатах), высказываний писателей, с которыми мы знакомимся уже в детские годы. Выражения, представляющие собой краткие цитаты или вообще восходящие к какому-либо литературному произведению, а также изречения, принадлежащие или приписываемые историческим лицам, политическим, общественным деятелям, вообще известным людям, вошедшие в нашу речь, называются крылатыми словамии тоже изучаются фразеологией. Само выражение «крылатое слово» восходит к текстам Гомера («Между собой обменялись словами крылатыми тихо») и обозначает поэтический образ – речь человека. В дальнейшем оборот получил распространение в науке о языке.
Источники крылатых слов разнообразны. Прежде всего – это литература, для русского языка и словесной культуры наибольший интерес представляет русская литература.
Например: Служить бы рад, прислуживаться тошно (Грибоедов); Человек в футляре (Чехов); Сильнее кошки зверя нет (Крылов); Не хочу учиться, хочу жениться (Фонвизин); Поверить алгеброй гармонию (Пушкин); Подожди немного, отдохнешь и ты! (Лермонтов); Растекаться мыслью по древу («Слово о полку Игореве»).
Распространены выражения, восходящие к произведениям зарубежных авторов. Например, много крылатых слов, соотносимых с произведениями Шекспира. Ср.: Башмаков она еще не износила («Башмаков она еще не износила, В которых шла за гробом мужа <...> Слез ее коварных Следы не высохли – она жена другого» («Гамлет»); цитата употребляется при характеристике женского непостоянства или вообще – быстрой смены убеждений, беспринципности);
Быть или не быть – вот в чем вопрос («Гамлет»);
Коня! Коня! Полцарства за коня! («Ричард III»);
Много шуму из ничего (название комедии, ставшее поговоркой).
Многие крылатые выражения восходят к Библии их называют библеизмами.При этом нередко они имеют церковнославянскую форму (церковно-славянский язык оказал огромное влияние на развитие русского литературного языка).
Ср.: алчущие и жаждущие; блудный сын; в поте лица; лепта вдовицы; вложить персты в язвы; врачу, исцелися сам; всяческая суета; да минует меня чаша сия; злоба дня; скрежет зубовный; избиение младенцев; ищите и обрящете; краеугольный камень; козел отпущения; ложь во спасение; злачное место; перековать мечи на орала; не мечите бисера перед свиньями; негде главу преклонить; нищие духом; умывать руки и др.
Показательно, что нередко современное употребление библеизма расходится с его первоначальным (исходным) значением. Например, выражение злачное место в Библии означает приятное, изобильное место, в современном же языке оно употребляется иронически, характеризуя место с сомнительной репутацией.
Исходное значение библеизма может затемняться. Так, выражение злоба дня (на злобу дня) восходит к более развернутому евангельскому изречению, которое часто употреблялось в текстах русских писателей XIX века в церковнославянской форме довлеет дневи злоба его, что буквально означает «довольно для каждого дня своей заботы».
Состав крылатых слов изменяется, пополняется. Вот примеры выражений, вошедших в русский язык за последние 10–20 лет:
Факультет ненужных вещей (заглавие романа Ю. Домбровского);
Холодное лето пятьдесят третьего (название фильма, сценарий Э. Дубровского);
Восток – дело тонкое; Гюльчатай, открой личико; опять икра, хоть бы хлеба купила; за державу обидно; таможня дает добро (из фильма «Белое солнце пустыни», сценарий В. Ежова и Р. Ибрагимбекова, режиссер В. Мотыль);
Осенний марафон (название фильма, сценарий А. Володина);
Хорошо сидим (слова из этого же фильма);
Жираф большой – ему видней (В. Высоцкий);
Социализм с человеческим лицом (А. Дубчек);
Эскадрон моих мыслей шальных (О. Газманов «Эскадрон»);
Упал – отжался (фраза приписана «кукле» генерала А. Лебедя в телепередаче НТВ «Куклы»);
Борис, ты не прав; чертовски хочется работать! (из выступления Е. Лигачева).
Особенностью крылатых выражений является их речевая вариантность, нормальная для их функционирования. Так, высказывание из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» В мои лета не должно сметь свое суждение иметь (слова Молчалина) употребляется следующим образом:
Съезд и сессия сделали активных депутатов... людьми, всегда могущими сметь свое суждение иметь («Лит. газета»);
Угодил во враги и сменовский автор... осмелившийся, видите ли, свое суждение иметь («Смена»);
Полемические заметки о местной печати: свое суждение иметь... («Правда»);
Свое суждение? – иметь! («Огонек»).
В качестве очень часто применяемого выражения можно привести слова в Европу прорубить окно из вступления к поэме А. С. Пушкина «Медный всадник»:
И думал он:
Отсель грозить мы будем шведу.
Здесь будет город заложен
Назло надменному соседу.
Природой здесь нам суждено
В Европу прорубить окно,
Ногою твердой стать при море.
Показательно, что само выражение – «не совсем» пушкинское. В примечаниях к поэме Пушкин отметил, что слова принадлежат итальянцу Альгаротти: «Петербург – окно, сквозь которое Россия смотрит в Европу». Выражение получило жизнь в языке, но уже как пушкинское. Его «модификации» очень разнообразны. Наиболее распространенное значение «об основании Санкт-Петербурга, открывшего России путь в Западную Европу»:
Россия была вынуждена ходом исторических событий и насущными экономическими требованиями того времени «прорубить» у берегов Финского залива «окно в Европу» (М. С. Бунин. Мосты Ленинграда).
Если Петр Первый прорубил окно в Европу, то яхтсмены залива Петра Великого пробивают дорогу в парусный мир (М. Петрина. Белеет парус неодинокий).
Значение выражения развивается, расширяется, поэтому вполне нормативно употребление его при характеристике внешней политики Петра I:
С руками плотника, царь обладал воображением и волей настоящего государственного деятеля. Прорубая окно в Европу, Петр хотел процветания своей страны. Нидерланды триста лет тому назад одними из первых сказали России «да» и сегодня отвечают так же... («Санкт-Петербургские ведомости»).
Крылатое выражение может изменяться, «оставаясь собой». Конечно, можно сказать, что в этом случае происходит искажение Пушкина, но такая оценка представляется слишком категоричной, главным судьей здесь остается наш языковой вкус, чувство уместности. Ср.:
Окно, раскрытое Петром, было не только окном в Европу, оно было и окном в жизнь (И. Эренбург. За жизнь);
«Перекрестясь» и «с Богом» – русский выплывал в море, Андрей Боголюбский бежал из Киева в Суздальскую землю, и Петр бежал из Москвы в Петербург, встречать голландские корабли и рубить окно к Западу и свету (В. В. Розанов. Из оценок русского народа);
Смотрит Петр I на результаты прорубания окна в Европу... («Час пик»).
Нередко возникает словесная игра, основанная на буквальном понимании значения слов, входящих в состав крылатого выражения:
Запад примечает, что мы по-прежнему смотрим на него если не через прорезь прицела, то сквозь прорубленное Петром Первым окно, которое давно застеклено образом врага («Собеседник»);
Не говорил, но мог бы сказать Козьма Прутков: прорубая окно в Европу, думай о технике безопасности, иначе может порушиться не слишком-то прочное здание («Моск. новости»);
Большую роль для молодого поэта сыграла и перемена обстановки. Чужие страны, в которых он побывал. Не только «окно в Европу» раскрылось перед ним, но и тяжелые, окованные зноем двери Африки и Латинской Америки (В. Инбер. Любовь к мысли).
Итак, устойчивые обороты используются для того, чтобы сделать речь более образной, меткой, точной. И хотя их употребление придает нашему языку особую выразительность, относиться к этим средствам нужно с осторожностью, чувством меры. Фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова могут быть источником речевых ошибок, поэтому необходима внимательность и аккуратность, но не чрезмерная, связанная с чувством речевой неполноценности, страхом перед словом.
Дата добавления: 2015-02-07; просмотров: 1766;