Грамматический нюанс.
Запретить что-нибудь делать можно и другими словами, например, «Не кури здесь» – это практически то же самое, что и «Перестань курить здесь!» Но ПЛФ «Перестань /Прекрати /Хватит что-то делать» выражает повышенную агрессивность и раздраженность говорящего.
Для образования английского варианта этой ПЛФ используется голый инфинитив глагола STOP + V-ingглагола, обозначающего действие, которое мы хотим запретить, прервать, остановить, прекратить.
Перестань плакать! – Stop crying!
Хватит пилить меня! – Stop nagging!
Прекрати это безобразие! – Stop making a scandal!
Перестаньте обвинять меня во всех смертных грехах!
Stop accusing me of all deadly sins!
Хватит придираться к этой бедной девочке!
Stop finding fault with this poor girl!
ТЕХНИКА РЕЧИ 2
1. Девочка, иди сюда! Помоги мне! Я плохо себя чувствую.
2. Я не смотрю телевизор. Выключи, пожалуйста.
3. Не подходи к двери! Кто-то там стоит! Я слышу какие-то звуки!
4. Что ты делаешь? Почему ты так шумишь? Выключи сейчас же свой магнитофон!
5. Не пейте воду из-под крана! Она невкусная.
6. Что он там делает? Позови его немедленно!
7. Дети перестаньте орать! У меня голова раскалывается!
8. Перестаньте обзывать друг друга! Вы ведете себя хуже некуда!
9. Не слушай ее! Она всегда говорит глупости!
10. Перестань ныть! Ведь ты обычно никогда не ноешь! Что же с тобой сейчас происходит?!
11. Быстро переведите все эти предложения на английский язык и не делайте глупых ошибок при переводе!
12. Посмотри на меня! Улыбнись! А теперь повернись! Поправь прическу! Не сутулься! Выпрямись!
Слышишь, что я говорю? Вот так! Умница! Ты сейчас выглядишь просто великолепно! Хотя, сказать по правде, ты обычно выглядишь, как облезлая курица.
13. Перестаньте ссориться! Хватит устраивать скандалы при посторонних!
14. Успокойся! Возьми себя в руки! Не о чем волноваться! Ты же всегда можешь найти выход из любого положения!
15. Я не знаю, что сейчас со мной происходит! Не звони мне. Я не хочу тебя видеть.
16. Не мешай мне! Я работаю!
17. Оставьте ее в покое! Прекратите к ней приставать! Не мешайте ей! Она ведь пишет диссертацию!
18. Пожалуйста, прекрати издавать эти ужасные звуки! Я пытаюсь сосредоточиться, а ты все время меня отвлекаешь!
19. Ты постоянно выводишь меня из себя! Я больше не могу так жить!
20. Почему ты всегда так смотришь на меня? Хватит! Мне это не нравится!
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
бедный – poor
безобразие – 1) только ед. ugliness; deformity(уродство); 2) (беспорядок, бесчинство) disgrace, scandal, disgraceful/shocking things; 3) разг.: что за безобразие! – it's disgraceful!, it's scandalous!это просто безобразие – it's simply a disgrace/scandalбольше не – any more
быстро – fast, quickly, rapidly, with speed
ведь – 1) (дело в том, что) you see, you know; why; after all;она все покупает новые платья, ведь она очень богата – she is always buying new dresses – she is very rich, you know;ведь он знаток – he is an expert, you see
2) (не правда ли?) is it not?, will you not?; is it?, will you?(при отрицании) ведь он дома? – he is at home, isn't he?ведь уже поздно? – it is late, isn't it?ведь это неправда? – it is not true, is it?
вести себя плохо – to misbehave
вести себя хорошо – to behave
Веди себя хорошо! – Behave yourself!
взять себя в руки – to pull oneself togetherвода – water,водопроводная вода – tap waterвот так! – that's the way!, that's right!
выводить кого-нибудь из себя – to make somebody angry
выглядеть великолепно – to look fine
выключать – to turn off; to switch off
выпрямиться – to draw oneself upговорить глупости – to talk rubbishдиссертация – a dissertation
звать – to call
звонить – 1) (о звонке, телефоне, будильнике и т.п.) to ring; 2) (кому-л.) to (tele)phone
звук – a sound
злить – to make angry, to irritate
не о чем волноваться – there is nothing to worry about
невкусная – tastelessнемедленно – at onceныть – to moan
обвинять – to accuse (of), to blame (for)
обзывать – to call names
облезлый – mangy; shabby; bare
он быстро соображает – he is quick-witted
орать – 1) to yell, to scream; 2) (на кого-л.) to shout (at)
оставить в покое – to leave alone
отвлекать – to distract
переходить улицу – to cross the street
пилить (в переносном значении) – to nag
писать диссертацию – to work on the dissertation
плакать – to weep, to cry; to sob(навзрыд) плохо себя чувствовать – to feel unwell/badповернуться – to turn
подходить – 1) (к кому-л./чему-л.; приближаться) to approach; to go / to come / to walk / to step up (to); 2) (кому-л./чему-л.; соответствовать)to suit(быть к лицу); to fit(по размеру); to match(под пару); to be right (for)
поправить прическу – to tidy one’s hair
посторонний – stranger
при переводе – while translating
при посторонних – in the presence of the strangersпридираться – to find fault with somebodyприкасаться – to touch
приставать (с чем-нибудь) – to nag (with), to bother (with)
приставать (к кому-нибудь) – to stick to
происходить – to take place; to happen; to occur; to go on
раскалываться – to splitсейчас же – immediatelyсмертный грех – a deadly sin
собирать 1) (книги) – to collect;2) (грибы) – to gatherсписывать – to copy off (from); to crib (from)сутулиться – to bend
сюда – here
так – so;вот так – like this
теперь – now
Умница! (похвала) – Good for you!успокоиться – to calm downустраивать скандалы – to make a row
чувствовать себя лучше – to feel better
шуметь – to make a noise
Дата добавления: 2015-01-24; просмотров: 846;